Medineweb Forum/Huzur Adresi

Go Back   Medineweb Forum/Huzur Adresi > ..::.MEDİNEWEB FORUM GENEL.::. > Edebiyat > Güzel Sözler-Deyımler-Nükteler > 500 Kürtçe Atasözü: Bilgelik ve Hayat Rehberi

Konu Başlıkları: 500 Kürtçe Atasözü: Bilgelik ve Hayat Rehberi Konu Cevaplama Paneli
Kullanıcı isminiz: Giriş yapmak için Buraya tıklayın
Aşağıdaki Kutuya Sorunun cevabını Yaz ( Bakara )
Başlık:
  
Mesajınız:
Trackback:
Kaynak olarak Ekle
Başlık Sembolleri
Konunun başında Sembol kullanmak için aşağıdaki Listeden bir Sembol seçiniz:

Diğer Seçenekler
Diğer Ayarlar
Değerlendirme
İsterseniz bu Konuyu buradan değerlendirebilirsiniz.

Konuya ait Cevaplar (Yeniler yukarda)
07Haziran 2025 01:53
Medine-web • Ji dilê xwe re bibe rûmetdar:
(Kalpten saygılı ol.)

• Kesê ku bi can tije bike, serkeftî dibe:
(Canını veren başarılı olur.)

• Dilê xwe bi hevaltiyê tije bike:
(Kalbini dostlukla doldur.)

• Her dem bi dilê xwe razî bibe:
(Hep kendinden memnun ol.)

• Kesê ku bi rastiyê tije bike, ronahî dibe:
(Kalbini doğrulukla dolduran aydınlanır.)

• Her tişt bi şevq tê:
(Her şey heyecanla gelir.)

• Dilê xwe bi axaftinê xweş tije bike:
(Kalbini güzel sözlerle doldur.)

• Kesê ku bi hevaltiyê tije bike, her dem bi rûmet bibe:
(Dostlukla dolduran kişi hep onurludur.)

• Her tişt bi delalî tê:
(Her şey dürüstlükle gelir.)

• Dilê xwe bi ramanên baş tije bike:
(Kalbini iyi düşüncelerle doldur.)

• Kesê ku bi şevq tije bike, jiyan baş dibe:
(Kalbini heyecanla dolduran hayat güzel olur.)

• Her dem bi hevaltiyê bibe:
(Hep dostlukla ol.)

• Dilê xwe bi rûmet û serbilindî tije bike:
(Kalbini onur ve gururla doldur.)

• Kesê ku bi can tije bike, serkeftî dibe:
(Canını veren başarılı olur.)

• Her tişt bi rastiyê tê:
(Her şey doğrulukla gelir.)

• Dilê xwe bi axaftinê xweş tije bike:
(Kalbini güzel sözlerle doldur.)

• Kesê ku bi ramanên baş tije bike, jiyan şirin dibe:
(Kalbini iyi düşüncelerle dolduran hayat tatlı olur.)

• Her dem bi dilê xwe razî bibe:
(Hep kendinden memnun ol.)

• Dilê xwe bi hevaltiyê tije bike:
(Kalbini dostlukla doldur.)

• Kesê ku bi şevq tije bike, jiyan ronahî dibe:
(Kalbini heyecanla dolduran hayat aydınlanır.)

• Her tişt bi rêz tê:
(Her şey saygıyla gelir.)

• Dilê xwe bi rastiyê tije bike:
(Kalbini doğrulukla doldur.)

• Kesê ku bi can tije bike, her dem serkeftî dibe:
(Canını veren her zaman başarılı olur.)

• Her dem bi ramanên baş bibe:
(Hep iyi düşünceli ol.)

• Dilê xwe bi şevq tije bike:
(Kalbini heyecanla doldur.)

• Kesê ku bi hevaltiyê tije bike, her dem bi dilsoz bibe:
(Dostlukla dolduran kişi hep sevgi doludur.)

• Her tişt bi hêvî tê:
(Her şey umutla gelir.)

• Dilê xwe bi ramanên rast tije bike:
(Kalbini doğru düşüncelerle doldur.)

• Kesê ku bi dilê xwe razî bibe, her dem bi hevaltiyê bibe:
(Kendinden memnun olan kişi hep dostlukla olur.)

• Her dem bi şevq bibe:
(Hep heyecanlı ol.)

• Dilê xwe bi axaftinê xweş tije bike:
(Kalbini güzel sözlerle doldur.)

• Kesê ku bi can tije bike, jiyan şirin dibe:
(Canını veren hayat tatlı olur.)

• Her tişt bi delalî tê:
(Her şey dürüstlükle gelir.)

• Dilê xwe bi rûmet û serbilindî tije bike:
(Kalbini onur ve gururla doldur.)

• Kesê ku bi ramanên baş tije bike, her dem serkeftinê dîtine:
(Kalbini iyi düşüncelerle dolduran her zaman başarı görür.)
07Haziran 2025 01:52
Medine-web • Zimanê min, xwedî karê min e.
(Dilim, benim işimdir.)

• Şev şev e, roj roj e.
(Gece gecedir, gün gündür.)

• Xewna min di dilê te de ye.
(Rüyam senin kalbindedir.)

• Ji xwe re bibe hêvîdar.
(Kendine umut et.)

• Xwînê hev di xwînê hev de tê.
(Bir kan, diğer kanla birleşir.)

• Dêra xwe yê wisa nekin.
(Kapını böyle kapatma.)

• Hevalên rast di demên xirab de têne nasîn.
(Doğru dostlar kötü zamanlarda tanınır.)

• Ji ber şevê tê roj.
(Geceden dolayı gündüz gelir.)

• Tiştekî baş ji zimanê xwe re bêje.
(Güzel bir şey dilinden söyle.)

• Kesê ku di destê xwe de xwe dît, ne tenê ne.
(Kendi elini gören, yalnız değildir.)

• Ji bo jiyanê divê heval hebî.
(Hayat için dost olmalı.)

• Rûmet û rêz her tiştin bingehîn e.
(Onur ve saygı her şeyin temelidir.)

• Bi şevqê û hezkirinê jiyan baş dibe.
(Hayat sevgi ve heyecanla güzelleşir.)

• Dilê xwe bi rastiyê tije bike.
(Kalbini doğrulukla doldur.)

• Kesê ku bi dilê xwe razî bibe, hêvîdar bibe.
(Kendinden memnun olan umutlu olur.)

• Her tişt bi hevaltiyê tê.
(Her şey dostlukla gelir.)

• Dilê xwe bi axaftinê xweş tije bike.
(Kalbini güzel sözlerle doldur.)

• Kesê ku bi heval re têkildar bibe, jiyan derman dibe.
(Dostlarla ilişkili olan hayat şifa bulur.)

• Her dem bi ramanên baş bibe.
(Hep iyi düşünceli ol.)

• Dilê xwe bi şevq û hezkirin tije bike.
(Kalbini heyecan ve sevgiyle doldur.)

• Kesê ku bi can tije bike, her dem serkeftî dibe.
(Canını veren her zaman başarılı olur.)

• Her tişt bi rêz û rûmet tê.
(Her şey saygı ve onurla gelir.)

• Dilê xwe bi rastiyê tije bike.
(Kalbini doğrulukla doldur.)

• Kesê ku bi hevaltiyê tije bike, her dem bi dilsoz bibe.
(Dostlukla dolduran hep sevgi doludur.)

• Her dem bi hêvî bibe.
(Hep umutlu ol.)

• Dilê xwe bi ramanên baş tije bike.
(Kalbini iyi düşüncelerle doldur.)

• Kesê ku bi xwestin tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini istekle dolduran hayat tatlı olur.)

• Her tişt bi şevq û hêvî tê.
(Her şey heyecan ve umutla gelir.)

• Dilê xwe bi rûmet û serbilindî tije bike.
(Kalbini onur ve gururla doldur.)

• Kesê ku bi dil û can xebitîne, jiyan serkeftî dibe.
(Kalbini ve canını harcayan hayat başarılı olur.)

• Her dem bi ramanên baş û hevaltiyê bibe.
(Hep iyi düşünceler ve dostlukla ol.)

• Dilê xwe bi şevq tije bike, bi dilê xwe razî bibe.
(Kalbini heyecanla doldur, kendinden memnun ol.)

• Kesê ku bi rastiyê tije bike, ronahî dibe.
(Kalbini doğrulukla dolduran aydınlanır.)

• Her tişt bi delalî tê.
(Her şey dürüstlükle gelir.)

• Dilê xwe bi axaftinê xweş tije bike.
(Kalbini güzel sözlerle doldur.)

• Kesê ku bi hêvî tije bike, jiyan serkeftî dibe.
(Kalbini umutla dolduran hayat başarılı olur.)

• Her dem bi dilê xwe razî bibe.
(Hep kendinden memnun ol.)

• Dilê xwe bi hevaltiyê tije bike.
(Kalbini dostlukla doldur.)

• Kesê ku bi şevq tije bike, her dem ronahî dibe.
(Kalbini heyecanla dolduran her zaman aydınlık görür.)

• Her tişt bi rastiyê tê.
(Her şey doğrulukla gelir.)

• Dilê xwe bi ramanên baş tije bike.
(Kalbini iyi düşüncelerle doldur.)

• Kesê ku bi hezkirinê tije bike, dilşad dibe.
(Kalbini sevgiyle dolduran mutlu olur.)

• Her dem bi xwestin bibe.
(Hep istekli ol.)

• Dilê xwe bi rêz û rûmet tije bike.
(Kalbini saygı ve onurla doldur.)

• Kesê ku bi dilê xwe razî bibe, her dem bi hevaltiyê bibe.
(Kendinden memnun olan kişi hep dostlukla olur.)

• Her tişt bi şevq û hêvî tê.
(Her şey heyecan ve umutla gelir.)

• Dilê xwe bi ramanên rast tije bike.
(Kalbini doğru düşüncelerle doldur.)

• Kesê ku bi can tije bike, jiyan şirin dibe.
(Canını veren hayat tatlı olur.)

• Her dem bi rastiyê bibe.
(Hep doğru ol.)

• Dilê xwe bi axaftinê xweş tije bike.
(Kalbini güzel sözlerle doldur.)

• Kesê ku bi hevaltiyê tije bike, her dem bi rûmet bibe.
(Dostlukla dolduran kişi her zaman onurlu olur.)

• Her tişt bi delalî û ramanên baş tê.
(Her şey dürüstlük ve iyi düşüncelerle gelir.)

• Dilê xwe bi şevq û hezkirin tije bike.
(Kalbini heyecan ve sevgiyle doldur.)

• Kesê ku bi ramanên baş tije bike, her dem serkeftinê dîtine.
(Kalbini iyi düşüncelerle dolduran her zaman başarı görür.)

• Bejna te ji min re hêja ye.
(Şerefin benim için değerlidir.)

• Ji dilê xwe re bêjî rastî.
(Kalpten doğru söyle.)

• Rêza xwe bide dilê din.
(Başkalarının kalbini memnun et.)

• Her dem bi hevaltiyê bibe.
(Hep dostlukla ol.)

• Bi dilsozî jiyan xweş dibe.
(Hayat sevgi dolu olunca güzeldir.)

• Ji dilê xwe re bide hêvî.
(Kalpten umut ver.)

• Kesê ku bi şevq tije bike, jiyan ronahî dibe.
(Kalbini heyecanla dolduran hayat aydınlanır.)

• Ramanên baş li ser dilê min bin.
(İyi düşünceler kalbimde olsun.)

• Bi hevaltiyê jiyan şirin dibe.
(Dostlukla hayat tatlı olur.)

• Her tişt bi ramanên rast tê.
(Her şey doğru düşüncelerle gelir.)
07Haziran 2025 01:51
Medine-web • Her ji kerema xwe re, ji dilê xwe re bêjin.
(Her şeyi kendi nezaketinle, kendi kalbinle söyle.)

• Tiştekî xweş bi dil û can tê.
(Güzel bir şey kalp ve canla gelir.)

• Bi heval re jiyan derman e.
(Hayat dostla birlikte ilaç gibidir.)

• Kesê ku bi dil û can xebitîne, serketinê dîtine.
(Kalbini ve canını harcayan kişi başarı görür.)

• Her tişt bi dilê dilsoz tê.
(Her şey sevgi dolu kalple gelir.)

• Dilê xwe bi ronahiyê tije bike.
(Kalbini aydınlıkla doldur.)

• Bê heval, jiyan bê reng e.
(Dostsuz hayat renksizdir.)

• Kesê ku bi dil tije bike, her dem bi heval re bibe.
(Kalbini dolduran kişi her zaman dostla olur.)

• Her tişt bi rêz û rûmet tê.
(Her şey saygı ve onurla gelir.)

• Dilê xwe bi şevq û axaftinê tije bike.
(Kalbini heyecan ve güzel sözlerle doldur.)

• Kesê ku bi ramanên xweş tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini güzel düşüncelerle dolduran hayat tatlı olur.)

• Her dem bi hêvî bibe.
(Hep umutlu ol.)

• Dilê xwe bi rêz û mirovatiyê tije bike.
(Kalbini saygı ve insanlıkla doldur.)

• Kesê ku bi can tije bike, her dem serkeftinê dîtine.
(Canını veren kişi her zaman başarı görür.)

• Her tişt bi hevaltiyê tê.
(Her şey dostlukla gelir.)

• Dilê xwe bi rastiyê tije bike.
(Kalbini doğrulukla doldur.)

• Kesê ku bi dilê xwe razî bibe, her dem bi dilsoz bibe.
(Kendinden memnun olan kişi hep sevgi dolu olur.)

• Her dem bi ramanên baş bibe.
(Hep iyi düşünceli ol.)

• Dilê xwe bi xwestin tije bike.
(Kalbini istekle doldur.)

• Kesê ku bi hezkirinê tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini sevgiyle dolduran hayat tatlı olur.)

• Her tişt bi hêvî û şevq tê.
(Her şey umut ve heyecanla gelir.)

• Dilê xwe bi rûmet û serbilindî tije bike.
(Kalbini onur ve gururla doldur.)

• Kesê ku bi dil û can xebitîne, jiyan serkeftî dibe.
(Kalbini ve canını harcayan hayat başarılı olur.)

• Her dem bi ramanên baş û hevaltiyê bibe.
(Hep iyi düşünceler ve dostlukla ol.)

• Dilê xwe bi şevq tije bike, bi dilê xwe razî bibe.
(Kalbini heyecanla doldur, kendinden memnun ol.)

• Kesê ku bi rastiyê tije bike, ronahî dibe.
(Kalbini doğrulukla dolduran aydınlanır.)

• Her tişt bi delalî tê.
(Her şey dürüstlükle gelir.)

• Dilê xwe bi axaftinê xweş tije bike.
(Kalbini güzel sözlerle doldur.)

• Kesê ku bi hêvî tije bike, jiyan serkeftî dibe.
(Kalbini umutla dolduran hayat başarılı olur.)

• Her dem bi dilê xwe razî bibe.
(Hep kendinden memnun ol.)

• Dilê xwe bi hevaltiyê tije bike.
(Kalbini dostlukla doldur.)

• Kesê ku bi şevq tije bike, her dem ronahî dibe.
(Kalbini heyecanla dolduran her zaman aydınlık görür.)

• Her tişt bi rastiyê tê.
(Her şey doğrulukla gelir.)

• Dilê xwe bi ramanên baş tije bike.
(Kalbini iyi düşüncelerle doldur.)

• Kesê ku bi hezkirinê tije bike, dilşad dibe.
(Kalbini sevgiyle dolduran mutlu olur.)

• Her dem bi xwestin bibe.
(Hep istekli ol.)

• Dilê xwe bi rêz û rûmet tije bike.
(Kalbini saygı ve onurla doldur.)

• Kesê ku bi dilê xwe razî bibe, her dem bi hevaltiyê bibe.
(Kendinden memnun olan kişi hep dostlukla olur.)

• Her tişt bi şevq û hêvî tê.
(Her şey heyecan ve umutla gelir.)

• Dilê xwe bi ramanên rast tije bike.
(Kalbini doğru düşüncelerle doldur.)

• Kesê ku bi can tije bike, jiyan şirin dibe.
(Canını veren hayat tatlı olur.)

• Her dem bi rastiyê bibe.
(Hep doğru ol.)

• Dilê xwe bi axaftinê xweş tije bike.
(Kalbini güzel sözlerle doldur.)

• Kesê ku bi hevaltiyê tije bike, her dem bi rûmet bibe.
(Dostlukla dolduran kişi her zaman onurlu olur.)

• Her tişt bi delalî û ramanên baş tê.
(Her şey dürüstlük ve iyi düşüncelerle gelir.)

• Dilê xwe bi şevq û hezkirin tije bike.
(Kalbini heyecan ve sevgiyle doldur.)

• Kesê ku bi ramanên baş tije bike, her dem serkeftinê dîtine.
(Kalbini iyi düşüncelerle dolduran her zaman başarı görür.)

• Bejna min li ser destê te ye.
(Şerefim senin elinde.)
07Haziran 2025 01:51
Medine-web • Kesekî ku ji dilê xwe pîr tije bike, bi aqil dijî.
(Kalbini bilgelikle dolduran akıllı yaşar.)

• Her tişt bi hêvî û niyet tê.
(Her şey umut ve niyetle gelir.)

• Dilê xwe bi şevq tije bike, hez û hêsan dibe.
(Kalbini heyecanla doldur, sevgi ve kolaylık gelir.)

• Kesê ku ji dilê xwe razî ye, dilşad dibe.
(Kendinden memnun olan gönlü ferah olur.)

• Her dem bi ramanên baş û dilşad bibe.
(Hep iyi ve mutlu düşüncelerle yaşa.)

• Kesekî ku ji dilê xwe pîr tije bike, her dem serkeftinê dîtine.
(Kalbini bilgelikle dolduran her zaman başarı görür.)

• Dilê xwe bi pîrozbahî tije bike, rûmet dibe.
(Kalbini kutsallıkla doldur, onurlu olursun.)

• Kesê ku bi xweşbînî rûmet dide, jiyanê dîtine.
(İyimserlikle onur veren hayatı görür.)

• Her tişt bi dil û can tê.
(Her şey kalp ve canla gelir.)

• Dilê xwe bi hevaltiyê tije bike, kêm nebe.
(Kalbini dostlukla doldur, eksik olmasın.)

• Kesekî ku bi hêvî tije bike, her dem rojê dîtine.
(Umutla dolduran her zaman güneşi görür.)

• Her dem bi rêya rast ve meşin.
(Hep doğru yolda yürüyün.)

• Dilê xwe bi sedemên baş tije bike, hertişt baş dibe.
(Kalbini iyi niyetlerle doldur, her şey iyi olur.)

• Kesê ku ji dilê xwe tije nebe, bi qasî qetî nebe.
(Kalbini doldurmayan kişi asla tamam olmaz.)

• Her tişt bi hev ve tê.
(Her şey bir arada gelir.)

• Dilê xwe bi rastiyê tije bike, qasî her tişt dibe.
(Kalbini gerçeklikle doldur, her şey olur.)

• Kesekî ku bi axaftinê xweş tije bike, bi dilê xwe razî dibe.
(Güzel sözlerle dolduran kişi kendinden memnun olur.)

• Dilê xwe bi hezkirinê tije bike, her dem ronahî dîtine.
(Kalbini sevgiyle doldur, her zaman aydınlığı görürsün.)

• Kesê ku ji dilê xwe neçê, nebasî dibe.
(Kalbinden vazgeçen yenilir.)

• Her tişt bi dil û hêsan tê.
(Her şey kalp ve kolaylıkla gelir.)

• Dilê xwe bi xwestinê tije bike, serketinê tê.
(Kalbini istekle doldur, başarı gelir.)

• Kesekî ku bi hevaltiyê xweş tije bike, dilşad dibe.
(Dostlukla dolduran kişi mutlu olur.)

• Her dem bi rûmet û serbilindî bibe.
(Hep onur ve gurur içinde ol.)

• Dilê xwe bi xebatê tije bike, serketinê dîtine.
(Kalbini çalışma ile doldur, başarı görürsün.)

• Kesê ku bi xwê re tije bike, bi ramanê xweş dibe.
(Kalbini kendinle dolduran iyi düşünür.)

• Her tişt bi hêvî ve tê.
(Her şey umutla gelir.)

• Dilê xwe bi şevq û hezkirinê tije bike, her dem ronahî dibe.
(Kalbini heyecan ve sevgiyle doldur, her zaman aydınlanırsın.)

• Kesekî ku bi rastiyê xwe tije bike, bi şevq dibe.
(Kalbini doğrulukla dolduran heyecanlanır.)

• Her tişt bi can û dil tê.
(Her şey can ve kalple gelir.)

• Dilê xwe bi xwestinê tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini istekle doldur, hayat tatlı olur.)

• Kesê ku bi hêvî tije bike, her dem ronahî dibe.
(Umutla dolduran her zaman aydınlık görür.)

• Her tişt bi axaftinê tê.
(Her şey sözle gelir.)

• Dilê xwe bi şevq û hêvî tije bike, jiyan serkeftî dibe.
(Kalbini heyecan ve umutla doldur, hayat başarılı olur.)

• Kesekî ku bi rastiyê tije bike, bi dilê xwe razî dibe.
(Kalbini doğrulukla dolduran kendinden memnun olur.)

• Her tişt bi dil û can tê.
(Her şey kalp ve canla gelir.)

• Dilê xwe bi şevq û xwestinê tije bike, serketinê tê.
(Kalbini heyecan ve istekle doldur, başarı gelir.)

• Kesê ku bi hevaltiyê tije bike, dilşad dibe.
(Dostlukla dolduran mutlu olur.)

• Her dem bi ramanên baş bibe.
(Hep iyi düşüncelerle yaşa.)

• Dilê xwe bi rûmet û serbilindî tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini onur ve gururla doldur, hayat tatlı olur.)

• Kesekî ku bi hezkirinê tije bike, bi rastiyê dijî.
(Kalbini sevgiyle dolduran gerçeklerle yaşar.)

• Her tişt bi dil û can tê.
(Her şey kalp ve canla gelir.)

• Dilê xwe bi hêvî tije bike, ronahî dibe.
(Kalbini umutla doldur, aydınlık olur.)

• Kesê ku bi şevq tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini heyecanla dolduran hayat tatlı olur.)

• Bê ser û bê paş, her tişt bê hêvî ye.
(Başsız ve sondan yoksun her şey umutsuzdur.)

• Kesekî ku bi delalî tije bike, rûmet dibe.
(Dürüstlükle dolduran kişi onurlu olur.)

• Dilê xwe bi ramanên rast tije bike, serketinê dîtine.
(Kalbini doğru düşüncelerle doldur, başarı görürsün.)

• Kesê ku bi ramanên xweş tije bike, jiyan şirin dibe.
(Güzel düşüncelerle dolduran hayatı tatlı olur.)

• Her tişt bi dil û xwestin tê.
(Her şey kalp ve istekle gelir.)

• Dilê xwe bi hevaltiyê tije bike, kêm nebe.
(Kalbini dostlukla doldur, eksik kalmasın.)

• Kesekî ku bi rûmet tije bike, bi dilê xwe razî dibe.
(Onurla dolduran kişi kendinden memnun olur.)

• Her tişt bi hev ve tê.
(Her şey bir araya gelir.)

• Dilê xwe bi axaftinê tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini güzel sözlerle doldur, hayat tatlı olur.)

• Kesê ku bi hezkirinê tije bike, serketinê dîtine.
(Sevgiyle dolduran kişi başarı görür.)

• Her dem bi ramanên baş û xwestin bibe.
(Hep iyi ve istekli düşüncelerle ol.)

• Dilê xwe bi pîrozbahî tije bike, rûmet dibe.
(Kalbini kutsallıkla doldur, onur kazanırsın.)

• Kesekî ku bi şevq tije bike, bi dilê xwe razî dibe.
(Heyecanla dolduran kişi kendinden memnun olur.)

• Her tişt bi can û dil tê.
(Her şey can ve kalple gelir.)

• Dilê xwe bi xwestinê tije bike, serketinê tê.
(Kalbini istekle doldur, başarı gelir.)

• Kesê ku bi hev re tije bike, her dem ronahî dibe.
(Birlikte dolduranlar her zaman aydınlık görür.)

• Her dem bi rastiyê bibe.
(Hep doğru ol.)

• Dilê xwe bi ramanên xweş tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini güzel düşüncelerle doldur, hayat tatlı olur.)

• Kesekî ku bi hêvî tije bike, her dem rojê dîtine.
(Umutla dolduran kişi her zaman güneşi görür.)

• Her tişt bi dil û hevaltiyê tê.
(Her şey kalp ve dostlukla gelir.)

• Dilê xwe bi şevq û xwestinê tije bike, jiyan serkeftî dibe.
(Kalbini heyecan ve istekle doldur, hayat başarılı olur.)

• Kesê ku bi ramanên rast tije bike, bi dilê xwe razî dibe.
(Kalbini doğru düşüncelerle dolduran kendinden memnun olur.)

• Her dem bi ramanên baş bibe.
(Hep iyi düşüncelerle ol.)

• Dilê xwe bi rûmet û serbilindî tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini onur ve gururla doldur, hayat tatlı olur.)

• Kesekî ku bi hezkirinê tije bike, bi rastiyê dijî.
(Kalbini sevgiyle dolduran gerçeklerle yaşar.)

• Her tişt bi dil û can tê.
(Her şey kalp ve canla gelir.)

• Dilê xwe bi hêvî tije bike, ronahî dibe.
(Kalbini umutla doldur, aydınlık olur.)

• Kesê ku bi şevq tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini heyecanla dolduran hayat tatlı olur.)

• Her dem bi hevaltiyê tije bibe.
(Hep dostlukla dolu ol.)
07Haziran 2025 01:50
Medine-web • Kesê ku dilê xwe bi hevî û aramî tije dike, her dem nasnameya xwe nîşan dide.
(Kalbini umut ve huzurla dolduran her zaman kimliğini gösterir.)

• Dilê xwe ji şer û rûmetê xwe şermezar nake.
(Kalbini savaş ve onurunu rencide etmeye izin verme.)

• Kesekî ku dilê xwe bi dîtinên rastîn tije bike, di rastiyê de dimîne.
(Kalbini gerçek görüşlerle dolduran gerçeklikte kalır.)

• Dilê xwe bi şewq û xwînê jiyanê tije bike.
(Kalbini hayatın coşkusu ve kanıyla doldur.)

• Kesê ku dilê xwe bi qanûn û aşti tije dike, xweparast e.
(Kalbini kanun ve barışla dolduran kendini korur.)

• Dilê xwe ji şerm û xuyalên nebaş dûr bike.
(Kalbini utanç ve kötü hayallerden uzak tut.)

• Kesekî ku dilê xwe bi aşiqan tije bike, her dem pirr kêr û dikêşî ye.
(Kalbini aşıklarla dolduran her zaman faydalı ve çalışkandır.)

• Ji berê de bêjin, lê belê şermezar nebîn.
(Önce söyle, ama utanç duyma.)

• Hewlê xwe bidin, her çi bêje ew rast e.
(Elinden geleni yap, ne derse doğru olsun.)

• Kesê ku rêya xwe diyar dike, serkeftinê dîtine.
(Yolunu gösteren kişi başarıyı görür.)

• Bi dil û can re kar bike, serkeftin ji te re ye.
(İçten çalış, başarı senindir.)

• Herî zêde serbilindî li ser kuça xwe ye.
(En büyük gurur kendi sokağındadır.)

• Kesekî ku ji xwe razî ye, hemû kesê xwe razî dike.
(Kendinden memnun olan, herkesi memnun eder.)

• Rêya rast bi hez û baran tije ye.
(Doğru yol sevgi ve bereketle doludur.)

• Kesê ku dilê xwe bi hevserokî tije dike, bi qasî dîrokê hêsan dibe.
(Kalbini liderlikle dolduran tarihle kolaylaşır.)

• Kesekî ku bi guman û şüphe tije bike, di daxwazên xwe de şikest dibe.
(Kalbini şüpheyle dolduran isteklerinde başarısız olur.)

• Dilê xwe bi şevq û hejmar tije bike, di nav rêbazên xwe de bibîne.
(Kalbini heyecan ve sayılarla doldur, yolunu gör.)

• Kesê ku ji dilê xwe pîr dikare, her dem pîr dibe.
(Kendi kalbinden güç alan her zaman güçlenir.)

• Her tiştê ku bi dil ve can hatî, derbas dibe.
(Herzaman kalpten ve canla gelen şey geçerlidir.)

• Kesekî ku ji qanûn û rêbazên xwe re bêrîya xwe dike, bêhn dike.
(Kendi kanunlarına ve kurallarına bağlı olan nefes alır.)

• Dilê xwe bi hest û ramanên nû tije bike, serkeftin bi hev re tê.
(Kalbini yeni hisler ve düşüncelerle doldur, başarı beraber gelir.)

• Kesê ku dilê xwe bi xweşbînî tije dike, nîşanê jiyanê ye.
(Kalbini iyimserlikle dolduran hayatın işaretidir.)

• Her tişt ku bi hev re tê, bi hêz û hêvî ye.
(Her şey birlikte gelir, güç ve umut olur.)

• Kesekî ku dilê xwe bi pirr rêz tije bike, rûmeta xwe dijî.
(Kalbini büyük saygıyla dolduran onurunu korur.)

• Dilê xwe bi wêne û rûmetê tije bike.
(Kalbini yüz ve onurla doldur.)

• Kesê ku ji dilê xwe ji hêvî neçê, di jiyana xwe de nebête.
(Kalbinden umudu kesen hayatta kalmaz.)

• Bi rûmet û serbilindî re jiyan bike.
(Onur ve gururla yaşa.)

• Kesekî ku dilê xwe bi axaftinên xwe tije bike, bi rastiyê dijî.
(Kalbini sözlerinle dolduran gerçeklerle yaşar.)

• Dilê xwe bi mirovahî û hevaltiyê tije bike.
(Kalbini insanlık ve dostlukla doldur.)

• Kesê ku ji dilê xwe xweşbînî neçê, di reşiyê de dimîne.
(Kalbinden iyimserliği kesen karanlıkta kalır.)

• Bi dil û can kar bike, serketinê tê te re.
(Kalp ve canla çalış, başarı gelir.)

• Kesekî ku di dilê xwe de aşiqî tije bike, her dem xwe di nav şevqê de dîtîne.
(Kalbini aşkla dolduran kendini hep heyecan içinde bulur.)

• Dilê xwe bi perwerdehiyê tije bike, hertişt dibe zêde.
(Kalbini eğitimle doldur, her şey artar.)

• Kesê ku ji dilê xwe re qurban dibe, her dem serkeftin dîtine.
(Kalbini feda eden her zaman kazanır.)

• Dilê xwe bi destûr û qanûn tije bike, xweparastî dibe.
(Kalbini kural ve kanunla doldur, kendini korur.)

• Kesekî ku dilê xwe bi hevaltiyê tije bike, bi rastiyê hez dike.
(Kalbini dostlukla dolduran doğru sever.)

• Bi hêvî û şevq ji jiyanê beşdar bibe.
(Umut ve heyecanla hayata katıl.)

• Kesê ku ji dilê xwe xwîn dike, di jiyanê de ji hêz dike.
(Kalbinden kanı akıtan hayatta güç kazanır.)

• Dilê xwe bi hezkirinê tije bike, serketinê tê.
(Kalbini sevmekle doldur, başarı gelir.)

• Kesekî ku ji dilê xwe ramanên rastîn neçê, di tûndiyê de dimîne.
(Kalbinden gerçek düşünceleri çıkaran fırtınada kalır.)

• Bi dil û can kar bike, her tişt dibe.
(Kalp ve canla çalış, her şey olur.)

• Kesê ku ji dilê xwe bi alîkarî tije bike, xweşî tê te re.
(Kalbini yardımseverlikle dolduran mutludur.)

• Dilê xwe bi ramanên baş tije bike, bi rastiyê re bimeşe.
(Kalbini iyi düşüncelerle doldur, gerçeklikle yürü.)

• Kesekî ku bi dil û can re kar dike, serkeftinê dîtine.
(Kalp ve canla çalışan başarıyı görür.)

• Kesê ku bi hev re xebitîne, serkeftinê dîtine.
(Birlikte çalışan kişi başarıyı görür.)

• Dilê xwe bi ronahiyê tije bike, her tişt dibe.
(Kalbini aydınlıkla doldur, her şey olur.)

• Kesekî ku ji dilê xwe hêvî neçê, şevê tarî dimîne.
(Kalbinden umudu kesen karanlık geceyi yaşar.)

• Her kes xweşî xwe dike, lê hevaltiya rast bi xwe tê.
(Herkes kendi iyiliğini yapar, ama gerçek dostluk kendini gösterir.)

• Dilê xwe bi xewnan tije bike, şevên tarî baş dibe.
(Kalbini hayallerle doldur, karanlık geceler aydınlanır.)

• Kesê ku bi hezkirinê xweşî dike, jiyanê dîtine.
(Sevgiyle mutluluğu gören kişi hayattadır.)

• Dilê xwe bi ramanên aşiqan tije bike, jiyan şirin dibe.
(Kalbini aşıkların düşünceleriyle doldur, hayat tatlı olur.)
07Haziran 2025 01:49
Medine-web • Kesekî ku dilê xwe bi rastiyê tije dike, serkeftî ye.
(Kalbini doğrulukla dolduran başarılı olur.)

• Ji bo xwe bibe serkeftin, dilê xwe bi îmanê tije bike.
(Kendi için başarı istiyorsan, kalbini imanla doldur.)

• Kesê ku dilê xwe bi rûmetê tije dike, her dem bi xwe re hez dike.
(Kalbini onurla dolduran kişi her zaman kendini sever.)

• Dilê ku bi dildarî tije ye, tu carî tenê nabe.
(Kalbini sevgiyle dolduran asla yalnız kalmaz.)

• Dilê xwe li ser mezinahiya xwe ava bike.
(Kalbini kendi büyüklüğüne inşa et.)

• Kesekî ku dilê xwe bi jiyanê re têkilî dike, pirr şad dibe.
(Kalbini hayata bağlayan çok mutlu olur.)

• Dilê xwe ji biryara nebaş ve rihandine.
(Kalbini kötü kararlardan koru.)

• Kesê ku dilê xwe bi xwediya xwe tije dike, her dem serkeftî ye.
(Kalbini kendine adayan her zaman başarılıdır.)

• Dilê xwe bi şev û roj tije bike.
(Kalbini gece ve gündüz doldur.)

• Kesekî ku dilê xwe bi aramî tije bike, xweşbîn e.
(Kalbini huzurla dolduran iyimser olur.)

• Dilê xwe bi dîrokê û pêşerojê tije bike.
(Kalbini tarih ve gelecekle doldur.)

• Kesê ku dilê xwe bi xwestan tije dike, her dem hêvîdar e.
(Kalbini arzularla dolduran hep umut eder.)

• Dilê xwe bi fêrî û hînî tije bike.
(Kalbini öğrenme ve bilgelikle doldur.)

• Kesekî ku dilê xwe bi hezkirinê tije bike, hezkirî ye.
(Kalbini sevgiyle dolduran sever.)

• Dilê xwe bi şehîd û pîr tije bike.
(Kalbini şehitler ve büyüklerle doldur.)

• Kesê ku dilê xwe bi xwediya dîrokê tije dike, bi berxwedan dike.
(Kalbini kendi tarihine adayan mücadele eder.)

• Ji nêzîkîya dilê xwe re rabe, ev herî girîng e.
(Kendine yakın dur, bu en önemlisidir.)

• Dilê xwe ji pirsgirêkan dûr bike, ji şerm û xeyalîyên xerab.
(Kalbini sorunlardan, utanç ve kötü hayallerden uzak tut.)

• Kesê ku dilê xwe bi mirovahiyê tije dike, xweşî dike.
(Kalbini insanlıkla dolduran mutlu olur.)

• Dilê xwe bi doz û rûmetê ava bike.
(Kalbini onur ve saygıyla inşa et.)

• Kesekî ku dilê xwe bi perwerdehiyê tije bike, rûmeta xwe zêde dike.
(Kalbini eğitimle dolduran kendini yüceltir.)

• Dilê xwe bi şev û rojên xwe ava bike.
(Kalbini her anınla inşa et.)

• Kesê ku dilê xwe bi rîya rastî tije dike, her dem agahdarbûna xwe zêde dike.
(Kalbini doğru yolla dolduran her zaman bilinçlidir.)

• Dilê xwe bi mirovahiyê, rûmetê û heybetê tije bike.
(Kalbini insanlık, saygı ve vakar ile doldur.)

• Kesekî ku dilê xwe bi hêvî û şevq tije bike, pirr bi xwe hez dike.
(Kalbini umut ve heyecanla dolduran kendini çok sever.)

• Dilê xwe ji nifaq û nebaşîyên derveyî dûr bike.
(Kalbini fitne ve kötülüklerden uzak tut.)

• Kesê ku dilê xwe bi şer û dilsozî tije dike, berxwedan dike.
(Kalbini savaş ve fedakarlıkla dolduran mücadele eder.)

• Dilê xwe bi hevaltiyê û hevserokî tije bike.
(Kalbini dostluk ve liderlik ile doldur.)

• Kesekî ku dilê xwe bi rûmetê pîr tije bike, bi aqilî û bêhtirîn tê guman.
(Kalbini büyüklerin saygısıyla dolduran akıllı ve saygıdeğerdir.)

• Dilê xwe bi destûr û qanûn tije bike.
(Kalbini kural ve kanunla doldur.)

• Kesê ku dilê xwe bi xeyr û başî tije dike, xweşî dike.
(Kalbini iyilikle dolduran mutlu olur.)

• Dilê xwe bi giranî û erd tije bike.
(Kalbini ağırbaşlılık ve yerle doldur.)

• Kesekî ku dilê xwe bi hewşî û ramanên nû tije bike, serketinî ye.
(Kalbini yeni düşüncelerle dolduran başarılıdır.)

• Dilê xwe bi alîkarî û şefqat tije bike.
(Kalbini yardımseverlik ve şefkatle doldur.)
07Haziran 2025 01:49
Medine-web • Kesê ku dilê xwe dizewîte, neteweyê xwe dizewîte.
(Kalbine zarar veren, milletine zarar verir.)

• Dilê giran, giraniya jiyanê.
(Ağır kalp, hayatın yüküdür.)

• Kesê ku dilê xwe nizane, navê xwe nizane.
(Kalbini tanımayan, kendini tanımaz.)

• Dost di dilê xwe de çavkaniyê dike.
(Dost kalbinde sevgi besler.)

• Her kes ji dilê xwe dike.
(Herkes kalbiyle hareket eder.)

• Dilê xwe xwaze, heval xwaze.
(Kalbini ister, dostunu ister.)

• Kesê ku dilê xwe xwaze, hêvî jî xwaze.
(Kalbine sahip olan, umut da ister.)

• Dilê ku bi rûmet e, xweşikî dike.
(İtibarlı kalp güzellik yaratır.)

• Her kes ji dilê xwe şêr dibe.
(Herkes kalbinde bir aslan taşır.)

• Dost di dema dijmin de nas dibe.
(Dost düşman zamanında belli olur.)

• Dilê dilovan, jiyanê dilovan e.
(Merhametli kalp, merhametli yaşamdır.)

• Kesê ku dilê xwe pirr ji xwe re dike, her kes ji wê re dixwaze.
(Kalbi çok kendine ait olan, herkesin sevgisini ister.)

• Xwîn li dilê kesekî nekin, xwîn li derdê kesekî nekin.
(Birinin kalbine kan dökme, birinin derdine kan dökme.)

• Dilê ku rûmetê xwe zêde dike, rûmetê welatê xwe zêde dike.
(Kalbini yücelten, ülkesinin itibarını yükseltir.)

• Kesê ku dilê xwe bi jiyanê têkeve, jiyanê wisa têkeve.
(Kalbini hayata katabilen, hayatı öyle yaşar.)

• Dilê ku bi şevê nebe, rûniştinê nebe.
(Kalp geceyi bilmezse, huzur bulamaz.)

• Heval ji dilê tê, ne ji dor.
(Dost kalpten gelir, çevreden değil.)

• Kesê ku dilê xwe dîsa xweş dike, xwedîya xwe dîsa dike.
(Kalbini tekrar iyileştiren, kendini tekrar bulur.)

• Dilê ku bi hêvî nebe, tu çi dikarî?
(Kalp umut olmazsa, ne yapabilirsin?)

• Dostê rast di dilê te de ye.
(Gerçek dost kalbindedir.)

• Dilê ku bi hêvî tije ye, jiyanê tije ye.
(Umut dolu kalp, dolu hayat demektir.)

• Kesekî ku dilê xwe digerîne, carekî jî xwe digerîne.
(Bir kimse kalbini değiştirirse, kendini de değiştirir.)

• Dilê xwe bi rûmetê xwe razî bike.
(Kalbini kendi onuruyla razı et.)

• Kesekî ku dilê xwe bi rastî dike, rastî bi dest dike.
(Bir kişi kalbini doğru yaparsa, doğruluğu elde eder.)

• Dilê ku bê mezinî nebe, çavê rast nebe.
(Kalbinde büyüklük yoksa, doğru bakış da olmaz.)

• Kesê ku dilê xwe di xwe de radike, xwedîya xwe dide.
(Bir kişi kalbini kendinde ararsa, kendini bulur.)

• Dilê ku ji dilê wî hezkirî nebe, çavê wî jî naxwaze.
(Kalbinde sevgi yoksa, gözlerin de istemez.)

• Kesê ku dilê xwe digerîne, şevên tarî nekin.
(Bir kimse kalbini değiştirirse, karanlık geceler sona erer.)

• Dilê ku li ser rûmetê xwe ye, ji hevalê xwe ne qedexe dike.
(Kalp onur üzerine kuruluysa, dostunu da engellemez.)

• Kesê ku dilê xwe di bîranînê de nîne, jiyanê wî bêdeng e.
(Bir kişi kalbinde anı taşımıyorsa, hayatı sessizdir.)

• Dilê ku bi sevgi nebe, jiyanê nebe.
(Kalbinde sevgi olmayanın hayatı olmaz.)

• Kesê ku dilê xwe bi rastî dike, bi dilê xwe rûmet dide.
(Bir kişi kalbini doğru yaparsa, kalbine onur verir.)

• Hêrîşê dilê xwe her dem amadekar be.
(Her zaman kalbinin kapısını açık tut.)

• Dilo dilê xwe bi xwazayê xwe razî bike.
(Kalbini kendi isteğinle razı et.)

• Kesekî ku dilê xwe ji xwediya xwe ne razî dike, bêyî rûmet e.
(Kalbini sahibine razı etmeyen onursuzdur.)

• Dilê ku bê hezkirinê nebe, jiyanê wî bê heyat e.
(Kalbinde sevgi olmayanın hayatı yoktur.)

• Kesekî ku dilê xwe şîn dike, ronahiyê ji dilê xwe dike.
(Bir kişi kalbini temizlerse, kalbinden ışık çıkar.)

• Dilê xwe bi rêya rastî ve rêke.
(Kalbini doğru yola yönelt.)

• Kesê ku dilê xwe ne hezkirin dike, ne jî rastî.
(Bir kişi kalbini sevmezse, doğruyu da bilmez.)

• Dilê ku ji dilê wî hezkirî ye, çavê wî di rûmetê ye.
(Kalbinde sevgi olan kişinin gözü onurludur.)

• Kesekî ku dilê xwe ne bi rûmetê dike, bê xwedî ye.
(Kalbini onurla yapmayanın sahibi yoktur.)

• Dilê xwe bi nûjînî xwe rabîtîne.
(Kalbini kendi yeniden doğuşunla besle.)

• Çavkaniya dilê bi zimanê xwe ye.
(Göz nuru kalpten gelir.)

• Dilê ku ji rastiyê re vekirî ye, ne qelew e.
(Kalbini gerçeğe açan kişi korkmaz.)

• Kesê ku dilê xwe bi îmanê tije dike, xwedî rûmet e.
(Kalbini imanla dolduran kişi onurludur.)

• Dilê xwe ji şerê xwe veşêre.
(Kalbini kendi savaşından koru.)

• Dilo dilê min bi hêvî û ronahî tije ye.
(Kalbim umut ve ışıkla doludur.)

• Kesekî ku dilê xwe bi jiyanê re têkilî dike, hezkirî ye.
(Kalbini hayatla ilişkilendiren sever.)

• Dilê xwe ji hêrsê ve paqij bike.
(Kalbini öfkeden temizle.)

• Kesê ku dilê xwe bi dostan tije dike, ne têdike.
(Kalbini dostlarıyla dolduran asla yalnız olmaz.)

• Dilê ku bi azadî tê girêdayî, ne bêjî.
(Kalbini özgür bağlayan, esir olmaz.)
07Haziran 2025 01:48
Medine-web • Şer dibe, lê dostî zêde dibe.
(Savaş olur ama dostluk artar.)

• Bêkesî, zilm û xirabî ye.
(Yalnızlık, zulüm ve yıkımdır.)

• Xewna rast, xwedî bêrî ye.
(Güzel rüya, sahibine şanstır.)

• Hevî li ser dil dike nû.
(Umut kalbe yenilik getirir.)

• Her çi xweş e, bi demê tê.
(Her güzel şey zamanla gelir.)

• Nivîn wek xwezîya dil e.
(Uyku, kalbin ilacıdır.)

• Dilovanî ji dil tê.
(Merhamet kalpten gelir.)

• Serdema mezin, şaredariya mezin e.
(Büyük dönem, büyük sorumluluktur.)

• Kesê ku riyaziya xwe lihev dike, serkeftin tê dike.
(Kendi hesabını iyi yapan başarı kazanır.)

• Navê xwe li ser xwe dan, şan dibe.
(İsmini kendine yakıştıran, onurlu olur.)

• Kesê ku bi lawazî dişîne, nekinê ji xwe.
(Güçsüz yürüyen, kendinden vazgeçmez.)

• Her şev, rojê nû tê.
(Her gece yeni bir gündüz gelir.)

• Şerê negerî, hevalê rast e.
(Zor zaman dostu gerçek dosttur.)

• Dil xweş be, jiyan xweş be.
(Kalp iyi olursa hayat güzel olur.)

• Ji dil re nasnameya rast tê.
(Kalpten doğru kimlik anlaşılır.)

• Kesê ku bi xwe re heval e, her dem qehreman e.
(Kendi dostu olan her zaman kahramandır.)

• Xwedîdariyê bi dilê xwe bimeşe.
(Sahiplik kalple yürür.)

• Tiştên mezin di destê bêtirîn de ne.
(Büyük işler, küçük ellerde olmaz.)

• Ji ber dilê re, xweşikî tê.
(Güzellik kalpten gelir.)

• Dema şerê neketinê, dostê rast xuya dike.
(Zor zaman gerçek dost ortaya çıkar.)

• Heval ne ji rê ve dibe, ne ji xwe ve dibe.
(Dost ne yoldan ayrılır, ne kendinden.)

• Xwezîya dilê rast, navê xweşik e.
(Güzel kalbin adı güzelliktir.)

• Kesê ku bi dilê xwe dijî, nikaribîne bête helak.
(Kalbiyle yaşayan, yok olmaz.)

• Her çi di dil de be, wisa ji ziman derdikeve.
(Herzaman kalpten olan, dile dökülür.)

• Şerê herî mezin, ji dilê negerî ye.
(En büyük savaş, kalpteki nefrettir.)

• Roj bi roj, heval bi heval xweş dibe.
(Gün be gün, dostlar güzel olur.)

• Kesê ku dilê xwe winda dike, her tişt winda dike.
(Kalbin kaybeden her şeyi kaybeder.)

• Xwedî dilê xwe be, ne ji dinê.
(Sahip ol kalbine, başkasına değil.)

• Şev û roj wek hev in, pêdivî ye wan nas bikin.
(Gece ve gündüz gibi, onları tanımak gerekir.)

• Dilê pirrê şerê, neçar e.
(Kavgacı kalp çaresizdir.)

• Kesê ku hevalên xwe dît, nikaribîne tarî be.
(Dostlarını gören karanlık olmaz.)

• Her çi dilî bi te re, wisa bi ziman re.
(Her ne kalpten ise, öyle dile gelir.)

• Şerê di dilê de, herî mezin e.
(Savaş kalpte en büyüktür.)

• Her kes ji xwe re dike, ne ji kesê din re.
(Herkes kendine bakar, başkasına değil.)

• Dost di nav şerê de nas dibe.
(Dost, savaşta belli olur.)

• Dilê rast bêyî şaşî, jiyan e.
(Düzgün kalp hatasızdır, yaşamdır.)

• Kesê ku dilê xwe dijî, nikaribîne bête şer.
(Kalbiyle yaşayan, savaşa girmez.)

• Rê û şer nebin heval.
(Yol ve savaş dost olamaz.)

• Kesê ku dilê xwe baş dike, her tişt baş dike.
(Kalbine iyi bakan her şeyi iyi yapar.)

• Dema herî zor, hevalî herî zêde dibe.
(En zor zamanda dostluk artar.)

• Dilê pirrê ewle nebe.
(Kavgacı kalp güvenli olmaz.)

• Ji dilê re, her tişt aşîk e.
(Kalpten her şey sevgidir.)

• Her kes bi dilê xwe dike.
(Herkes kalbiyle hareket eder.)

• Heval bi heval dikeve, dil bi dil re.
(Dost dostla, kalp kalple buluşur.)

• Kesê ku dilê xwe parast, neçar nebe.
(Kalbine sahip çıkan çaresiz olmaz.)

• Dilê şerî, xweşikî neyê dîtin.
(Kavgacı kalp güzellik görmez.)

• Her kes xwe dît, dost xwe nas kir.
(Herkes kendini gördü, dostunu tanıdı.)

• Dost bi dilê xwe dikeve.
(Dost kalbiyle yaklaşır.)

• Her çûyî tu derkeve, bêyî dilê te neçûye.
(Her gittiğin yer kalbin olmadan gitmez.)

• Dilê xwe şad bike, jiyan şad dibe.
(Kalbini mutlu et, hayat mutlu olur.)

• Heval jî, dilê hevalê xwe hîs dike.
(Dost, dostunun kalbini hisseder.)
07Haziran 2025 01:47
Medine-web • Şevên tarî, rojên ronahî ne.
(Karanlık geceler, aydınlık günlerdir.)

• Kesê ku dilê xwe nayîne, jiyanê xwe nayîne.
(Kalbini terk eden, hayatını terk eder.)

• Rêya rast, jiyana rast e.
(Doğru yol, doğru hayattır.)

• Kincê ji dilê xwe derkeve, xweşî tê.
(Kin kalpten çıkarsa, mutluluk gelir.)

• Bê rûmetê jiyan, bê hêvî ye.
(Haysiyetsiz hayat, umutsuzluktur.)

• Dilê xwe bi rastî şîn bike.
(Kalbini doğrulukla temizle.)

• Kesê ku bi dilê reş dijî, bi tenê dijî.
(Karanlık kalple yaşayan yalnız yaşar.)

• Zarokê xwe bi hevaltiya rast bimeşîne.
(Çocuğunu gerçek dostlukla yetiştir.)

• Rûmetê xwe bi hevaltiya rast bidin.
(Haysiyetini gerçek dostlukla koru.)

• Kesê ku li xwe nebe, li dinan nebe.
(Kendiyle barışık olmayan başkalarıyla da barışık olmaz.)

• Her tiştî di demsalê xwe de ye.
(Her şey zamanında olur.)

• Kincê ku di dilê kesê din de ye, jîr e.
(Kin başkasının kalbindeyse, tehlikelidir.)

• Hêvî li ser rûmetê xwe bide.
(Umudunu haysiyetine bağla.)

• Kesê ku ji şer hez nakire, xwedî rûmet e.
(Savaştan hoşlanmayan kişi, haysiyet sahibidir.)

• Bi hevaltiya rast, xwezîya mezin tê.
(Gerçek dostlukla büyük talih gelir.)

• Rêya rastê herî şirin e.
(Doğru yol en tatlıdır.)

• Ji hevalên xwe re bextê xwe pêş bide.
(Dostlarına şansını ver.)

• Kesê ku bi dil û can çêdike, nabe kêmjimar.
(Kalpten ve candan yapan kişi asla eksik sayılmaz.)

• Qehreman jî di nav çîrokên me ye.
(Kahramanlar da hikayelerimizdedir.)

• Ronahî di bin tirsa re tê.
(Işık, korkunun altından gelir.)

• Kesê ku bêkes e, her dem li benda dost e.
(Yalnız kişi her zaman dost bekler.)

• Jiyan wêneyekî mezin e, her kes wêneyê xwe dike.
(Hayat büyük bir resimdir, herkes kendi resmini yapar.)

• Bêjin, lê bêhesin nebe.
(Söyle ama anlamsız olmasın.)

• Kesê ku bi rûmet dijî, jîyanê xwe xweş dike.
(Haysiyetle yaşayan, hayatını güzel kılar.)

• Çavkaniya rast dibîne herî dûr.
(Dürüst gözler en uzağı görür.)

• Ji dilê xwe bêkes nebe.
(Kalpten yoksun olma.)

• Her kes bi xwe re heval e.
(Herkes kendine dosttur.)

• Hêvî, şemaleke rojan e.
(Umut, sabah güneşidir.)

• Kesê ku dilşad e, hemû cîhanê xweş dike.
(Sevinçli kişi, bütün dünyasını güzelleştirir.)

• Sîrê reş, dilê reş tê.
(Kara sakal, kara kalptendir.)

• Mala xwe wek şemsê wêneke mezin e.
(Evin, büyük bir güneş gibidir.)

• Hevaltiya rast, pêşerojê tê dike.
(Gerçek dostluk, geleceği getirir.)

• Kesê ku jiyanê xwe bi xweşî dike, herdem şad e.
(Kendini iyi yaşayan hep mutludur.)

• Xweşî, çêkerên jiyanê ne.
(Mutluluk, hayatın yapıcılarıdır.)

• Jiyan piştgirê hevalan e.
(Hayat dostların desteğiyle olur.)

• Kesê ku bê xwestin xwe dijî, bê rûmet e.
(Kendi isteği olmadan yaşayan, haysiyetsizdir.)

• Şev û roj bi hev re, jiyan dibêje.
(Gece ve gündüz birlikte yaşanır, hayat böyle sürer.)

• Zarok, nîşanê hêviyê ye.
(Çocuk, umudun işaretidir.)

• Dema xweş, dema şermezar e.
(Güzel zaman, gurur zamanıdır.)

• Kesê ku bi dengê xwe radibe, heval dike.
(Kendi sesini duyan, dost edinir.)

• Dilê mezin, çavkaniya mezin e.
(Büyük kalp, büyük gözlemcidir.)
07Haziran 2025 01:47
Medine-web • Xwaringê bi şîr e, lê şîr jî bi qasî niyetê xwe tê.
(Yemek süttür ama süt de niyete bağlıdır.)

• Nexweşî bi avê Xwedê derd tê derman kirin.
(Hastalık, Allah’ın suyuyla şifa bulur.)

• Tu ji xwedê jî zêde xwestî, bifikir tu çi dayî.
(Allah’tan fazlasını istersen, ne verdiğini düşün.)

Emek, Çaba ve Sabır

• Hêvî bi hêvî re tê, emek bi emek re derdikeve.
(Umut umutla gelir, emek emekle başarılır.)

• Kesê bê hêvî, jiyanê wê bê ronahî ye.
(Umutsuzun hayatı karanlıktır.)

• Sabirê pîr, ji nav xwînê tê.
(Pir sabırlı, kanından sabır içmiştir.)

• Dema qehreman tê, qasî xweşî dîtin e.
(Kahramanın zamanı geldiğinde, güzellik görülür.)

• Bi hev re karan, bi tenê xwe nekaran.
(Beraber çalışmak kolaydır, tek başına zordur.)

• Zimanê rûhê mirovan e.
(Dil, insanların ruhudur.)

• Rêya rast li benda kesên xwedîdil e.
(Doğru yol, iyi niyetli insanların bekler.)

• Bê heval jiyan bê reng e.
(Arkadaşsız hayat renksizdir.)

• Kesa ku bi dil û can çêdike, nabe kêmjimar.
(Kalpten ve candan yapan kişi asla eksik sayılmaz.)

• Qehreman jî di nav çîrokên me ye.
(Kahramanlar da hikayelerimizdedir.)

• Ronahî di bin tirsa re tê.
(Işık, korkunun altından gelir.)

• Kesê ku bêkes e, her dem li benda dost e.
(Yalnız kişi her zaman dost bekler.)

• Jiyan wêneyekî mezin e, her kes wêneyê xwe dike.
(Hayat büyük bir resimdir, herkes kendi resmini yapar.)

• Şev bi şev re dibe.
(Gece geceye kavuşur.)

• Mirov bi kirê nabe.
(İnsan kirlemez.)

• Zarok bi zarok re xweş e.
(Çocuk çocukla güzeldir.)

• Roj bi roj re tê.
(Gün güne gelir.)

• Nêzîkî zarok, dilê xweş dike.
(Çocuklara yakınlık, kalbi güzelleştirir.)

• Dîl bi dîl re xweş e.
(Kalp kalple güzeldir.)

• Xweşî di hevaltiyê de ye.
(Mutluluk dostlukta olur.)

• Kesê ku dilê xwe tê nagire, jiyanê xwe tê nagire.
(Kalbini korumayan, hayatını da koruyamaz.)

• Bi zarokên xwe re beşdarî jiyanê bibe.
(Çocuklarınla hayatın paydaşı ol.)

• Hevalê rast di demên dirêj de diyar dibe.
(Gerçek dost uzun zamanda belli olur.)

• Kinc ji dilê xwe derkeve, şev bi ronahî tê.
(Kin kalpten çıkarsa, gece aydınlanır.)

• Kesê ku bi bêhevalî dijî, jiyanê wê tarî ye.
(Dostsuz yaşayanın hayatı karanlıktır.)

• Xwedê dilê mirovê dike ronahî.
(Allah insanın kalbini aydınlatır.)

• Rêya rastê her dem jiyana ronahî ye.
(Doğru yol her zaman aydınlık hayattır.)

• Kesê ku xwe jî nas nakire, li cîhan ne nas dike.
(Kendini tanımayan, dünyayı da tanıyamaz.)

• Bi hev re hebûn jiyanê bi heyranî tê.
(Beraber olmak hayatı hayranlıkla doldurur.)

• Her tiştî di demsalê xwe de tê.
(Her şey kendi zamanında gelir.)

• Kesê bê dil, bê rûmet e.
(Kalpsiz kişi haysiyetsizdir.)

• Jiyanê bê heval jiyana bê ronahî ye.
(Dostsuz hayat, ışıksız hayattır.)

• Kesê ku di dilê xwe de ronahî heye, jiyana xwe ronahî dike.
(Kalbinde ışık olan, hayatını da aydınlatır.)

• Rûmet û hevaltiya rast, serkeftina jiyanê ne.
(Haysiyet ve gerçek dostluk, hayatın başarısıdır.)

• Dilê xwe bi şevq û hêvî be.
(Kalbin sevgi ve umutla dolu olsun.)

• Kesê ku şevqê xwe ji dest dide, jiyana xwe jî ji dest dide.
(Sevgiye sırtını dönen, hayatını da kaybeder.)

• Rêya rast di hevaltiya rast de ye.
(Doğru yol, gerçek dostlukta bulunur.)

• Bê şevq, jiyan bê reng e.
(Sevgisiz hayat renksizdir.)

• Kesê ku ji xwe re rûmet nayîne, li dinan jî rûmet nayîne.
(Kendine haysiyet göstermeyen, başkalarına da saygı göstermez.)

• Hevaltiya rast dibe qîmeta jiyanê.
(Gerçek dostluk hayatın değeridir.)

• Dilê şermezar jî dikare bi şevq bê zindî.
(Utançlı kalp bile sevgiyle yaşar.)

• Kesê ku bê hêvî ye, jiyanê wê bê ronahî ye.
(Umutsuzun hayatı karanlıktır.)

• Zarokên xwe bi rûmet û şevq bimeşîne.
(Çocuklarını saygı ve sevgiyle yetiştir.)

• Hevalê rast, jiyana me ye.
(Gerçek dost hayatımızdır.)

• Rûmetê xwe bi rastî bimeşîne.
(Haysiyetini doğru taşı.)

• Bê heval, jiyan bê ronahî ye.
(Dostsuz hayat karanlıktır.)

• Kesê ku li xwe nebaş e, li dinan jî nebaş dibe.
(Kendisi kötü olan, başkalarına da zarar verir.)
Bu Konuda 10 fazla Cevap bulunuyor. Bütün Cevapları görmek için buraya tıklayın.

Yetkileriniz
Konu Acma Yetkiniz Yok
Mesaj Yazma Yetkiniz Var
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı

Bir Ayet Bir Hadis Bir Söz | www.kaabalive.net Bir Ayet Bir Hadis Bir Söz | www.medineweb.net Yeni Sayfa 1
.::.Bir Ayet-Kerime .::. .::.Bir Hadis-i Şerif .::. .::.Bir Vecize .::.
     

 

 Medineweb Sosyal Medya Gruplarımız:  Medineweb  Medineweb  Medineweb  Medineweb Medineweb     

  www.alemdarhost.com sunucularını Kullanıyoruz.