Medineweb Site Yöneticisi Durumu: Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 Arkadaşları:8 Cinsiyet:Erkek Yaş:51 Mesaj :
3.108 Konular:
341 Beğenildi:1527 Beğendi:514 Takdirleri:12762 Takdir Et:
Konu Bu
Üyemize Aittir! |
• Kesê ku dilê xwe dizewîte, neteweyê xwe dizewîte.
(Kalbine zarar veren, milletine zarar verir.)
• Dilê giran, giraniya jiyanê.
(Ağır kalp, hayatın yüküdür.)
• Kesê ku dilê xwe nizane, navê xwe nizane.
(Kalbini tanımayan, kendini tanımaz.)
• Dost di dilê xwe de çavkaniyê dike.
(Dost kalbinde sevgi besler.)
• Her kes ji dilê xwe dike.
(Herkes kalbiyle hareket eder.)
• Dilê xwe xwaze, heval xwaze.
(Kalbini ister, dostunu ister.)
• Kesê ku dilê xwe xwaze, hêvî jî xwaze.
(Kalbine sahip olan, umut da ister.)
• Dilê ku bi rûmet e, xweşikî dike.
(İtibarlı kalp güzellik yaratır.)
• Her kes ji dilê xwe şêr dibe.
(Herkes kalbinde bir aslan taşır.)
• Dost di dema dijmin de nas dibe.
(Dost düşman zamanında belli olur.)
• Dilê dilovan, jiyanê dilovan e.
(Merhametli kalp, merhametli yaşamdır.)
• Kesê ku dilê xwe pirr ji xwe re dike, her kes ji wê re dixwaze.
(Kalbi çok kendine ait olan, herkesin sevgisini ister.)
• Xwîn li dilê kesekî nekin, xwîn li derdê kesekî nekin.
(Birinin kalbine kan dökme, birinin derdine kan dökme.)
• Dilê ku rûmetê xwe zêde dike, rûmetê welatê xwe zêde dike.
(Kalbini yücelten, ülkesinin itibarını yükseltir.)
• Kesê ku dilê xwe bi jiyanê têkeve, jiyanê wisa têkeve.
(Kalbini hayata katabilen, hayatı öyle yaşar.)
• Dilê ku bi şevê nebe, rûniştinê nebe.
(Kalp geceyi bilmezse, huzur bulamaz.)
• Heval ji dilê tê, ne ji dor.
(Dost kalpten gelir, çevreden değil.)
• Kesê ku dilê xwe dîsa xweş dike, xwedîya xwe dîsa dike.
(Kalbini tekrar iyileştiren, kendini tekrar bulur.)
• Dilê ku bi hêvî nebe, tu çi dikarî?
(Kalp umut olmazsa, ne yapabilirsin?)
• Dostê rast di dilê te de ye.
(Gerçek dost kalbindedir.)
• Dilê ku bi hêvî tije ye, jiyanê tije ye.
(Umut dolu kalp, dolu hayat demektir.)
• Kesekî ku dilê xwe digerîne, carekî jî xwe digerîne.
(Bir kimse kalbini değiştirirse, kendini de değiştirir.)
• Dilê xwe bi rûmetê xwe razî bike.
(Kalbini kendi onuruyla razı et.)
• Kesekî ku dilê xwe bi rastî dike, rastî bi dest dike.
(Bir kişi kalbini doğru yaparsa, doğruluğu elde eder.)
• Dilê ku bê mezinî nebe, çavê rast nebe.
(Kalbinde büyüklük yoksa, doğru bakış da olmaz.)
• Kesê ku dilê xwe di xwe de radike, xwedîya xwe dide.
(Bir kişi kalbini kendinde ararsa, kendini bulur.)
• Dilê ku ji dilê wî hezkirî nebe, çavê wî jî naxwaze.
(Kalbinde sevgi yoksa, gözlerin de istemez.)
• Kesê ku dilê xwe digerîne, şevên tarî nekin.
(Bir kimse kalbini değiştirirse, karanlık geceler sona erer.)
• Dilê ku li ser rûmetê xwe ye, ji hevalê xwe ne qedexe dike.
(Kalp onur üzerine kuruluysa, dostunu da engellemez.)
• Kesê ku dilê xwe di bîranînê de nîne, jiyanê wî bêdeng e.
(Bir kişi kalbinde anı taşımıyorsa, hayatı sessizdir.)
• Dilê ku bi sevgi nebe, jiyanê nebe.
(Kalbinde sevgi olmayanın hayatı olmaz.)
• Kesê ku dilê xwe bi rastî dike, bi dilê xwe rûmet dide.
(Bir kişi kalbini doğru yaparsa, kalbine onur verir.)
• Hêrîşê dilê xwe her dem amadekar be.
(Her zaman kalbinin kapısını açık tut.)
• Dilo dilê xwe bi xwazayê xwe razî bike.
(Kalbini kendi isteğinle razı et.)
• Kesekî ku dilê xwe ji xwediya xwe ne razî dike, bêyî rûmet e.
(Kalbini sahibine razı etmeyen onursuzdur.)
• Dilê ku bê hezkirinê nebe, jiyanê wî bê heyat e.
(Kalbinde sevgi olmayanın hayatı yoktur.)
• Kesekî ku dilê xwe şîn dike, ronahiyê ji dilê xwe dike.
(Bir kişi kalbini temizlerse, kalbinden ışık çıkar.)
• Dilê xwe bi rêya rastî ve rêke.
(Kalbini doğru yola yönelt.)
• Kesê ku dilê xwe ne hezkirin dike, ne jî rastî.
(Bir kişi kalbini sevmezse, doğruyu da bilmez.)
• Dilê ku ji dilê wî hezkirî ye, çavê wî di rûmetê ye.
(Kalbinde sevgi olan kişinin gözü onurludur.)
• Kesekî ku dilê xwe ne bi rûmetê dike, bê xwedî ye.
(Kalbini onurla yapmayanın sahibi yoktur.)
• Dilê xwe bi nûjînî xwe rabîtîne.
(Kalbini kendi yeniden doğuşunla besle.)
• Çavkaniya dilê bi zimanê xwe ye.
(Göz nuru kalpten gelir.)
• Dilê ku ji rastiyê re vekirî ye, ne qelew e.
(Kalbini gerçeğe açan kişi korkmaz.)
• Kesê ku dilê xwe bi îmanê tije dike, xwedî rûmet e.
(Kalbini imanla dolduran kişi onurludur.)
• Dilê xwe ji şerê xwe veşêre.
(Kalbini kendi savaşından koru.)
• Dilo dilê min bi hêvî û ronahî tije ye.
(Kalbim umut ve ışıkla doludur.)
• Kesekî ku dilê xwe bi jiyanê re têkilî dike, hezkirî ye.
(Kalbini hayatla ilişkilendiren sever.)
• Dilê xwe ji hêrsê ve paqij bike.
(Kalbini öfkeden temizle.)
• Kesê ku dilê xwe bi dostan tije dike, ne têdike.
(Kalbini dostlarıyla dolduran asla yalnız olmaz.)
• Dilê ku bi azadî tê girêdayî, ne bêjî.
(Kalbini özgür bağlayan, esir olmaz.)
__________________ Büyükler fikirleri, Ortalar olayları, Küçükler kişileri tartışır.
|