Tekil Mesaj gösterimi
Alt 17 Eylül 2009, 23:58   Mesaj No:5

Yitiksevda

Medineweb Emekdarı
Yitiksevda - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Durumu:Yitiksevda isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Medine No : 2
Üyelik T.: 10 Nisan 2008
Arkadaşları:3
Cinsiyet:Erkek
Memleket:MALAZGIRT
Yaş:47
Mesaj: 5.078
Konular: 295
Beğenildi:124
Beğendi:24
Takdirleri:153
Takdir Et:
Konu Bu  Üyemize Aittir!
Standart re: Kuran'daki deyimler(el keşşaf tefsiri)/medineweb

ARAF 176

أَخْلَدَ إِلَى الأَرْضِ

Metin ve Yorum

Dünyaya yöneldi ve ona rağbet etti.’’Sefalete yöneldi’’anlamına geldiği (de)söylenir.

Keşşaf 2/167

Bu ibare dünyaya yönelmeyi,dünyayı ahirete tercih etmeyi,başka bir deyişle alçak olanı yüce olana değersizi kıymetli olana yeğ tutmayı veciz bir şekilde ifade etmektir.

Tükçede kullanılan aşağıdaki deyimler de insanoğlunda var olan bu zaafı anlatır.
‘’Dünyaya tapmak:Dünya hayatına çok düşkün olmak’’
‘’Dünyaya kazık çakmak:Çok uzun yaşamak,ölmeyecek gibi davranmak’’

Mealler

Diyanet İşleri : dünyaya saplanıp.
Abdulbaki Gölpınarlı : yeryüzüne sarıldı
Adem Uğur : dünyaya saplandı
Ali Bulaç : yere meyletti (veya yere saplandı).
Ali Fikri Yavuz : aşağılığa saplandı
Bekir Sadak : dünyaya meyletti
Celal Yıldırım : maddeye yönelip
Diyanet İşleri (eski) : dünyaya meyletti
Diyanet Vakfi : dünyaya saplandı.
Koçyiğit : Dünyaya meyletti
Elmalılı Hamdi Yazır : yere (alçaklığa) saplandı
Akdemir : Kendini dünyaya adamıştı
Atay : Yere doğru eğildi
Fizilal-il Kuran : yere saplandı kaldı.
Gültekin Onan : yere meyletti (veya yere saplandı)
Hasan Basri Çantay : yere saplandı
İbni Kesir : yere saplandı
Muhammed Esed : hep dünyaya sarıldı
Ömer Nasuhi Bilmen : dünyaya meyletti
Şaban Piriş : yeryüzünü ebedi zannetti
Suat Yıldırım : dünyaya saplandı
Süleyman Ateş : yere saplandı
Tefhim-ul Kuran : yere meyletti (veya yere saplandı)
Ümit Şimşek : yere saplandı
Davudoğlu : Yere saplandı
Eryarsoy Ağırakça : yere mıhlandı
Hayrat : Dünyaya meyletti
Yaşar Nuri Öztürk : yere saplandı.
Değerlendirme:

Akdemir,bilmen,Çantay,D.i.b,Hayrat ve Koçyiğitin tercümeleri kanaatimizce son derece isabetli,okuyucu için açıklayıcı ve ibaredeki deyimsel temayı yansıtıcı bir özellikte.Ancak diğer tercümeler için aynı şeyi söylemek mümkün değil.Örneğin Atay’ın ‘’Yere doğru eğildi’’ Ateş’in ‘’Yere saplandı’’ Bulaç’ın ‘’Yere Meyletti’’ Ersoy Ağırakçanın ‘’Yere Mıhlandı’’ şeklindeki tercümleri ve diğerleri ayetin anlamını yansıtmaktan uzak ifadelerdir.Bu tercümelerden yola çıkarak doğru anlama ulaşmak ancak çeşitli Batıni yorumlardan sonra mümkün olabilir ki bu,tercüme olgusunun taşıdığı espiriye aykırıdır.

Sık sık belirttiğimiz ve yeri geldikçe belirtmekten geri durmayacağımız bir şey var;Mütercim Kuran’ı kendisi için tercüme etmez..Onun böyle bir ihtiyacı yok.Dolayısıyla tercüme temekte olduğu bir ayet veya terkib onun zihnindeki berraklığı ve netliği okuyucusunada aynı şekilde yansıtabilmesidir.Aksi takdirde yapılan işin harcanan mesainin katlanılan zorlukların karşılıksız kalacağı muhakkaktır.

Öneriler:

Kendini dünyaya adadı/adamıştı…(Akdemir)
Dünyaya meyletti….(Bilmen D.İ.B Koçyiğit)
Dünyaya kazık çakacakmış gibi yaşadı…
Dünyayı Ahirete Yeğledi…..
Alıntı ile Cevapla