Medineweb Forum/Huzur Adresi

Medineweb Forum/Huzur Adresi (https://www.forum.medineweb.net/)
-   Makale ve Köşe Yazıları (https://www.forum.medineweb.net/516-makale-ve-kose-yazilari)
-   -   Ana dilde ibadet konusu ve kur'an. (https://www.forum.medineweb.net/makale-ve-kose-yazilari/18057-ana-dilde-ibadet-konusu-ve-kuran.html)

Medine-web 22 Ekim 2010 23:14

parentez keyfi değildir haluk bey.tefsirin doğasında vardır.ayetlerin sıyak sıbağı,nuzul sebebi göz önünde alındığında,ve tercümede tıkanıldığında izah gereğidir o parantezler.

HALUK GÜMÜŞTABAK 23 Ekim 2010 10:03

Sayın Abdulmelik eğer tefsir demiş olsaydım siz haklıydınız elbette tefsirde, yazarın ayetten tüm anladıkları yazılır, onun içindir ki ciltlerce olur.

Dikkat ederseniz ben MEAL diyorum. Meal bire bir çeviridir, Arapça olan bir kelimenin Türkçe karşılığıdır. Bunu alan Müslüman hiç kimsenin yorumu olmadan okur. Böylece etki altında kalmaz.

HALUK GÜMÜŞTABAK 23 Ekim 2010 10:14

Değerli Kurtmehmet kardeşim bana üzecek hiç bir şey söylemediniz. Allah sizden razı olsun. İnsanların düşünce ve fikirlerini söylemesi eğer karşınızdaki insanı sinirlendiriyor ve kızdırıyorsa, bu o kişinin fikirleri ve inançlarından emin olmadığını gösterir. Benim yapacağım yanlış beni ilgilendirir, sizin yapacağınız yanlış da sizi ilgilendiriyorsa, neden birbirimizin fikirleri aynı değilse kızalım. Tartışalım ve doğruyu bulmaya çalışalım ama akılla ve rehber Kur'anla.

Gelelim verdiğiniz örneğe. Kesinlikle katılıyorum. Ezanın ortak bir dilde okunması, toplu namazların, haccın tek ve aynı dilden yapılması zaten aklın ve mantığın sonucudur. Buna itiraz eden biryere gelir yanlışını anlamak zorunda kalır. Benim söylediğim beşerin tek başına kıldığı namazlar içindir. Siz sanırım kürt vatandaş larımızdansınız, yanılıyorsam özür dilerim. Siz kendi dilinizle Allaha namazda seslenip ondan yardım istediğinizde Allah hayır bunu kabul etmem dermi? Allah ayetinde benden namazla yardım isteyin demiyormu? Allah tan yardım istemek için Arapça öğrenilmelidir diyebilirmiyiz? İşte ben bunu anlatmaya çalışıyorum.

En derin Saygılarımla Haluk GÜMÜŞTABAK

FECR 23 Ekim 2010 11:04

Alıntı:

HALUK GÜMÜŞTABAK Üyemizden Alıntı (Mesaj 99589)
Sayın Abdulmelik eğer tefsir demiş olsaydım siz haklıydınız elbette tefsirde, yazarın ayetten tüm anladıkları yazılır, onun içindir ki ciltlerce olur.

Dikkat ederseniz ben MEAL diyorum. Meal bire bir çeviridir, Arapça olan bir kelimenin Türkçe karşılığıdır. Bunu alan Müslüman hiç kimsenin yorumu olmadan okur. Böylece etki altında kalmaz.


Haluk Abi

Mealin bire bir çeviri olduğunu nereden çıkarıyorsunuz.Meal,te'vil kökünden gelir.Meal,kişinin anladığını aktarması yani bir çeşit yorumudur.Terceme ayrı meal farklıdır.Bu farklılıklar için isterseniz bakıverin,Elmalı Hamdi Yazır'ın tefsirinde geniş bir yazısı vardı hatırlatıdığım kadarıyla.

kurtmehmet 23 Ekim 2010 11:20

Essalamünaleyküm haluk hocam önce herkes birbirine saygı duymalı sorgulamak ancak kainatın yaratıcısı ALLAH cc ye mahsustur ha kürt türk cerkez acem laz fark etmez MÜSLÜMAN MÜSLÜMANIN KARDEŞİDİR. ben kara denizli SAMSUNLUYUM ama müslümanlar kardeştir bununda bilincindeyim saygılar efendim..selamünaleyküm.

HALUK GÜMÜŞTABAK 23 Ekim 2010 11:22

Değerli Fecr kardeşim, meal kelimesinin günümüzde halk dilinde birçok anlamı vardır. Örneğin yaklaşık karşılığı anlamında olduğunu söyleyenlerde var. Sözlük anlamı (Anlam kavram. Ortaya çıkan şey, sonuç, netice. Meydana gelen netice.) diye sözlük anlamı karşılığında kullanılır. Kur'an meali de böyledir. Rabbin sözlerini, karşı dile aynı anlamda ortaya çıkarmak, neticelendirmek anlamında kullanılır.

Tefsir kelimesinin anlamı ise, anladığını anlatmak, bildiği kadar açıklamak şeklinde sözlükte geçer ki, bu doğrusudur. Örneğin yabancı bir ders kitabını bir başka dile çeviren bir yazar, asla tefsir şeklinde değil meal şeklinde nakleder. Buna bizim dilimizde ÇEVİRİ DENİR. yani yabancı bir kitabı kendi diline çevirmek. Burada asla anlam farklılığı olmaz, Aynı anlamı veren kelimelerle çevrilir kitap. Yorum kesinlikle yapılmaz açıklamalar getirilmez.

Kur'an mealide aynen böyledir. Fakat ne yazıkki bizlere kur'anın tam olarak başka dile çevrilmeyeceğini söyledikleri için, bizlerin içinde hep bir kuşku olmuştur. Fakat Allah Kur'anı tüm cihana rehber ve güneş olsun diye göndermiştir. Bu kitabın başka dile çevrilmeyeceğini söylemek Rabbin adaletini tam anlayamamış olmak demektir bana göre. Allah sizlere kaldıramayacağınız bir yük asla yüklemem diyorsa, kur'anı anlamak için tüm insanlığın Arapça öğrenmesini zorunlu tutacak bir kitap göndermez.

SAYGILARIMLA Halukgta

FECR 23 Ekim 2010 11:32

Alıntı:

HALUK GÜMÜŞTABAK Üyemizden Alıntı (Mesaj 99595)
Tefsir kelimesinin anlamı ise, anladığını anlatmak, bildiği kadar açıklamak şeklinde sözlükte geçer ki, bu doğrusudur. Örneğin yabancı bir ders kitabını bir başka dile çeviren bir yazar, asla tefsir şeklinde değil meal şeklinde nakleder. Buna bizim dilimizde ÇEVİRİ DENİR. yani yabancı bir kitabı kendi diline çevirmek. Burada asla anlam farklılığı olmaz, Aynı anlamı veren kelimelerle çevrilir kitap. Yorum kesinlikle yapılmaz açıklamalar getirilmez.

Kur'an mealide aynen böyledir. Fakat ne yazıkki bizlere kur'anın tam olarak başka dile çevrilmeyeceğini söyledikleri için, bizlerin içinde hep bir kuşku olmuştur. Fakat Allah Kur'anı tüm cihana rehber ve güneş olsun diye göndermiştir. Bu kitabın başka dile çevrilmeyeceğini söylemek Rabbin adaletini tam anlayamamış olmak demektir bana göre. Allah sizlere kaldıramayacağınız bir yük asla yüklemem diyorsa, kur'anı anlamak için tüm insanlığın Arapça öğrenmesini zorunlu tutacak bir kitap göndermez.

SAYGILARIMLA Halukgta

Haluk Abi

Meal de nasıl anlam farklılığı olmaz:)

Eğer anlam farklılığı olmasaydı,100 den fazla meal nereden çıktı?.Kur'an'ı başka bir dile motomot çeviri yapılamadığı için tercüme değil de meal adını veriyorlar

HALUK GÜMÜŞTABAK 23 Ekim 2010 11:53

Değerli arkadaşım bu konuda ikimizde düşüncelerimizi söyledik. İsterseniz şöyle yapalım. Sizin ve benim bu konuda verdiğimiz hükümleri yazalım ve bu hükümden sonuç çıkaralım. Sonucuda herkez kendi nefsinde değerlendirsin.

Siz, kur'an başka bir dile tam olarak, yani gerçek anlamını vererek çevrilmesi mümkün değildir diyorsunuz.

Bende diyorum ki, kur'an da geçen ayetlerin gerçek anlamı, başka bir dilde karşılığını verip, her dile çevrilebilir, çünkü ayetteki özellik dilde değil manasındadır.


Ben bu savımı açıklarken, beşerin yazdığı bir kitap tüm Dünya dillerine aynı anlamlarını verip çevriliyorsa ve insanlarda bunu anlıyorsa, tüm insanlık bu kitaplardan faydalanıp, doktor, mühendis oluyorsa, yani tüm insanlığa REHBER oluyorsa kendi dallarında, Bu kitap yani KUR'AN Allah katından tüm aleme geliyor sa, bu kitabın başka dillere tam olarak çevrilmediğini söylemek akla mantığa Kur'ana sığmaz diyorum.

Eğer sizin düşüncenizden yola çıkarsak, Allah gönderdiği rehberi yanlız Arapça bilenlerin tam anlayacağı şekilde göndermiş sonucunu çıkarmamız gerekiyor ki, rabbin böyle bir adalete sahip olması mümkün değildir. Hatırlayınız Allah ne diyordu? Ayetleri okuyup iyice düşünmüyormusunuz? Peki bu sözü yanlız Allah Araplaramı söylüyor dersiniz? Yoksa tüm aleme mi? Eğer tüm aleme diyorsanız, acaba Allah tüm aleme Arapça öğreninmi demek istiyor? Hani size kaldıramayacağınız yük yüklemem diyordu Rabbim?

Bu soruların cevabını herkez kendi nefsinde vermelidir. Allah gönderdiği rehberi acaba başka dillere tam olarak çevrilmesi mümkün olmayacak şekilde gönderir mi? Daha da ilginci, başka dile tam çevrilmeyen bir kitaptan ve Arapça öğrenemeyen bir insanıda Kur'andan hesaba çekermi? Gerçek doğruyu Rabbin huzurunda göreceğiz.

SAYGILARIMLA Haluk GÜMÜŞTABAK

FECR 23 Ekim 2010 12:12

Haluk Abi
Ben sadece Arapça bilenler Kur'an'ı anlar diye bir ifade kullanmadım.Kur'an kendinin anlaşılır bir kitap olduğunu ifade ediyor.Ama herkes aynı şekilde anlar ya da anlaması lazım diye de bir ifade kullanmaz.İnsanların kimisi yüzeysel olarak bakar,o şekilde anlar,kimileri de olayın künhüne vararak anlar.Kimisi mealine bakar anlar ama olayın arka planını,hikmetini anlamaktan uzak kalabilir.kur'an'dan herkes sorumludur ama herkesin sorumluluğu aynı şekilde değildir.Herkesi aynı kategoride değerlendirmek,insanların kaldıramayacağı yük altına almak olur ki bu da bir zulümdür.Herkes kendi anladığını başkalarına dayatmaya çalışırsa orada bir kaos ortamı oluşur ki bugünkü durum bunu ortaya koymaktadır.Kur'an anlamak için meal gereklidir ama tek başına yeterli değildir.Meal ya da tercümeden oluşan din algısında çarpıklar söz konusudur.Bunu din adına söz söyleyenler için konuşuyorum.Yoksa insanların bazıları için sadece meal okumaları da yeterlidir.Ama ahkam kesmeleri de anlamsızdır.

HALUK GÜMÜŞTABAK 23 Ekim 2010 12:15

Tüm sözlerinize katılıyorum, bu şekilde söylediğinizde herşey daha farklı oldu. Allah razı olsun. Selametle kalın.


SAAT: 18:53

vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.6 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306