|
Konu Kimliği: Konu Sahibi Medine-web,Açılış Tarihi: 07Haziran 2025 (01:39), Konuya Son Cevap : 07Haziran 2025 (01:53). Konuya 21 Mesaj yazıldı |
![]() ![]() |
| LinkBack | Seçenekler | Değerlendirme |
![]() | Mesaj No:1 |
Medineweb Site Yöneticisi Durumu: ![]() Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 | ![]() 500 Kürtçe Atasözü: Bilgelik ve Hayat Rehberi Kürt Kültürü Dili ve Edebiyatı: Asırlardır Yaşayan ve Dünyanın En Zengin Dilleri Arasında Bulunan Bir Miras Kürt kültürü ve dili, asırlardır süregelen köklü bir medeniyetin parçası olarak, dünyanın en zengin ve derin dilleri arasında yer alır. Her bir kelimesinde, her bir atasözünde hayatın özünü, insanın varoluşunu ve evrensel değerleri bulmak mümkündür. Kürtler, kadim bir dilin ve köklü bir halkın mensuplarıdır. Tarihî olarak Hz. Nuh (a.s)’dan bu yana Mezopotamya coğrafyasında var olmuş, başta bugünkü Türkiye, İran, Irak ve Suriye olmak üzere Ortadoğu’nun farklı bölgelerinde yaşayan, çeşitli şive ve lehçelere sahip, çok yönlü ve zengin bir halktır. Kürtçe dili ise Kurmancî, Sorani, Zazaki (Dımıli), Gorani gibi farklı kollarıyla hâlâ yaşamaya devam eden güçlü bir sözlü ve yazılı kültür taşır. Unutulmamalıdır ki her ırk, her dil, tıpkı güneş, ay, yıldızlar ve insan vücudu gibi Allah’ın ayetlerindendir. Rabbimiz Hucurat Suresi 13. ayette şöyle buyurur: "Ey insanlar! Biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Birbirinizle tanışasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Allah katında en üstün olanınız, takvaca en ileride olanınızdır. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir ve her şeyden haberdardır." (Hucurât 13) Ancak ne acıdır ki bu ilahî ayetleri unutarak, ırkçılığı bir din hâline getirenler, şeytanın adımlarını izlemektedir. Şeytanı şeytan yapan en büyük fiil, kibir ve üstünlük iddiasıdır: “Ben ondan üstünüm. Beni ateşten, onu topraktan yarattın.” (A’râf 12) İşte ırkçılık da bu anlayışın bugünkü adıdır. Allah’ın ayetlerini inkâr edercesine kendini üstün görmek, bir kavmi küçümsemek, şeytanın izinden gitmektir. Rabbim biz müminleri bu tuzağa düşürmesin, bizleri din kardeşliği şemsiyesi altında toplayıp vahdet üzere bir araya getirsin. Rabbimiz Hucurat Suresi 10. ayette şöyle buyurur: "Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki size merhamet edilsin." (Hucurât 10) Bu derleme; sadece Kürtçe’nin güzelliğini göstermek için değil, aynı zamanda Allah’ın ayetlerinden biri olan kavimler farklılığının hikmetine dikkat çekmek ve kardeşlik ruhunu diri tutmak içindir. Kürtçe atasözleri, yalnızca bir halkın değil, insanlığın ortak hikmet mirasıdır. Dilerim ki kitaplaştırmak istediğim ancak nasip olmadı,hep ertelediğim ve uzun emekler verdiğim bu çalışma, hem Kürt dilinin zenginliğini ve kültürel inceliklerini görmeye vesile olur, hem de bizleri kavimcilik fitnesinden uzaklaştırarak ihlâslı bir kardeşlik bilincine ulaştırır. Muhsin Arslan 03.08.2002 Adilcevaz
__________________ ![]() Büyükler fikirleri,Ortalar olayları,Küçükler kişileri tartışır. Konu Medine-web tarafından (07Haziran 2025 Saat 01:57 ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() | |||||
Konu | Forum | Son Mesaj Yazan | Cevaplar | Okunma | Son Mesaj Tarihi |
![]() | Güzel Sözler-Deyımler-Nükteler | Medine-web | 21 | 117 | 07Haziran 2025 01:39 |
![]() | Medineweb.net Videolar | Medine-web | 5 | 311 | 23 Eylül 2024 19:24 |
![]() | Medineweb.net Videolar | Hâdimul İslam | 2 | 538 | 30 Nisan 2023 15:51 |
![]() | Medineweb.net Videolar | Medine-web | 0 | 325 | 29 Nisan 2023 17:52 |
![]() | Mesaj No:2 |
Medineweb Site Yöneticisi Durumu: ![]() Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 | ![]()
• Aqilê xwe şermezar neke. Aklını utanç verici bir duruma sokma. • Mêrxasê bê aqil xwedî jiyana dirêj nabe. Akılsız cesur adam uzun yaşamaz. • Zarok nizanê şînê şêr e, hinekê demê pêdivî ye. Çocuk bir arslanın yavrusudur, biraz zamana ihtiyacı vardır. • Gotin gotin e, lê qîmetê gotinê bi dîl e. Söz sözdür ama kıymeti yürekten gelen sözdedir. • Gava qelew bê bejna xwe difşe. Boş söz ancak kendi ağırlığını gösterir. • Hevalê rast dikare ji malê xwe jê bibe. Gerçek dost evinden bile vazgeçebilir. • Kêf û xem diyar dikin ka tu kî yî. Sevincin ve hüznün ortaya çıkarır senin kim olduğunu. • Berî kevîn, di bilind de şer tê. Düşmeden önce, yüksekte savaş başlar. • Mêran digerin lê bêran dimirin. Yiğitler gezer ama kuzular ölür. • Kesê ne çê, şevê xwe ji nîvro ve digere. Olgun olmayan kişi, geceyi öğleden sonra sanır. • Dem derdê derman e. Zaman, derdin ilacıdır. • Sebra xwe şîn bike, şîn ji xweya re baş e. Sabret, çünkü sabır insana güzellik getirir. • Marê ku tu lê dest kirî, bêtir ji dewra xwe bibîne. Tuttuğun yılanı bırakmadan önce çevrene daha iyi bak. • Ji biryara xwe şerme. Aldığın karardan utanma. • Xwîna malê ji avê germtir e. Aile kanı sudan daha sıcaktır. • Zarok ji dilê dayikê xwe ava dibe. Çocuk, annesinin yüreğinden şekillenir. • Mal bê jin, war bê ronahiyê ye. Kadınsız ev, ışıksız odaya benzer. • Ez ne dikim ku tu bibî şêr, lê dikim ku tu ne bibî diran. Sana aslan ol demiyorum, ama köpek de olma. • Adalet pirsa rojeke ne, bersiva hemû dem e. Adalet bir günün değil, her zamanın meselesidir. • Êşek bi kelepûrê zîvir ne dibe hesp. Eşeğe semer vurmakla at olmaz. • Tu dikarî marê kuştî, lê ne dikarî tirsa xwe bi kuşî. Yılanı öldürebilirsin, ama korkunu öldüremezsin. • Destê xwe yê xwe ava dike. Kendi elin kendi suyunu getirir – Kendi işini kendin yap. • Kesê ku rebenî firoke ye, di her dema baranê de dikeve. Tembel adam yağmurda uçağa binmeye kalkar. • Jiyana bê xewn wek zaroka bê dayik e. Hayalsiz hayat, annesiz çocuğa benzer. • Nexweşî zêde dibêje ez sax im. En hasta olan, “Ben iyiyim” der – dert gizlidir. • Dêr li ber çavê xwe nabe. Kir kendi gözünün önünde görünmez. • Kesê xwe dizanî, xwedê jî dizane. Kendini bilen kişi, Allah'ı da bilir. • Pêlê zewacê qezaya xwe wate dike. Tavuk kendi kazasını ayağıyla yazar. • Bê xwedê teva zîv jî zivirê nake. Allah’sız, bir saman çöpü bile kıpırdamaz. • Baran naxwaze, lê kûçikê te çi bike? Yağmur yağmak istemiyor, senin köpeğin ne yapsın? • Felek jor bû, serê bêkesan xwar kir. Kader yükseldi, garibanların başına indi. • Dema tiştê xwe tîne xwarê, heval dibêje. Kendi çıkarı için gelen, sana "dostum" der. • Pêl ji asê xilas dibe, lê xiyanet ji delê naçe. Yara deriden geçer, ama ihanet kalpten çıkmaz. • Destê xwe şêr e, ezmûnê xwe kêr e. Elin aslandır, tecrüben kılıçtır.
__________________ ![]() Büyükler fikirleri,Ortalar olayları,Küçükler kişileri tartışır. Konu Medine-web tarafından (07Haziran 2025 Saat 02:10 ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() | Mesaj No:3 |
Medineweb Site Yöneticisi Durumu: ![]() Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 | ![]()
• Kesê ku çê nekarî, peyvan li derê xwe dike. İşi yapamayan, bahaneyi kapının önüne koyar. • Rehên ne bi dest dikeve, bi tevlihevî dikeve. Yol el ile değil, kararlılıkla yürünür. • Kesê ku li ser zarokî xwe naxebite, jiyana xwe li rê daneye. Çocukluğunu anlamayan, hayatını yolda bırakmıştır. • Zeman xweya re defterê xwe dibise. Zaman kendi defterini kendisi yazar. • Gurg ji ber qasê xwe dibêre. Kurt aç olduğu kadar avlanır. • Kevirê ku serê xwe qels kir, tiştê din xilas dike. Kendi başını sertleştiren taş, başkasına zarar vermez. • Bêdengî zarokê şermezar dike. Sessizlik çocuğu utandırır – susmak bazen zarar verir. • Gavê bê deng, qelewê zêde dike. Sessiz adım, güçlü yankı yapar. • Ziman, miftêlê del e. Dil, kalbin anahtarıdır. • Sözê ku ji dil dernekeve, qelewê xwe digihîne. Yürekten çıkmayan söz, boş gürültüye benzer. • Agirê qef, tenê deriyê xwe daxe. Öfke ateşi sadece kendi kapısını yakar. • Kesê ku dilê reş heye, çavên xweş jî bêkêr in. Kalbi kararmış olanın güzel gözleri faydasızdır. • Bê rû ne diçe ser çiyayê rûmetê. Yüzsüz, haysiyet dağının tepesine çıkamaz. • Kesê bê nebaz, di nav gundê xwe jî nabe mir. İtibarsız adam, kendi köyünde bile adam sayılmaz. • Nexweşî jê bêtirse ku bê nîşan e. Belirtisiz hastalık daha tehlikelidir. • Bi dîsa xwîn jê xwîna xwe natirsin. Kan döken birinden kendi kanın korkmaz. • Kinc xwarin e, lê ne ava mirov e. Kin yemektir ama insanın gıdası değildir. • Li ber qasê xwe binivîse, ne li ber tiştê kesê din. Kendi ölçüne göre yaz, başkasının defterine göre değil. • Kesê ku pêşî av ne xweşiya av dît, digire ser çemê xwe. Suya girmeden güzelliğini görmeyen, kendi nehrine sarılır. • Gavê ku vegerî, nivîsar ji nû ve dibêje. Geri dönen adım, sözü yeniden kurar. • Derveyî wê xakê, helbest jî bi zor tê gotin. O toprak dışında, şiir bile zor yazılır. • Ji xwînê xwe dûr bûn, rewşa bîr e. Kendi kanından uzak olmak, yavaş yavaş unutulmak gibidir. • Pîr ji zîv re nizanê, lê ji demê re dizane. Yaşlı altından anlamaz ama zamandan anlar. • Mêrxasê rast, dijminê xwe xwedî şerm dike. Dürüst yiğit, düşmanına bile utanç verir. • Zarokê rast, riyê mêvan naxwaze. Dürüst çocuk, misafire yalan söylemek istemez. • Ji çavê kesê din re xwe qelew meke. Başkalarının gözü için kendini kötü duruma sokma. • Ji ber xwînê xwe nebinê, ne ji ber kêşe. Kendi kanına ihanet etme, zorluktan dolayı da vazgeçme. • Ji kuştina bêyî sedem nabe şêr. Sebepsiz öldürme aslan olmaz. • Hişyarî hêja ye, lê bêbextî jî bêbexttir e. Uyanıklık değerlidir, ama talihsizlik daha kötüdür. • Deriyê qelew deriyê dilê ne. Ağır kapı, ağır kalp demektir. • Kesê bê dil, şevên tarî dimîne. Kalpsiz kişi, karanlık gecelerde kalır. • Ji pêşî avî ne, ji paşî serî xwe bidin. Önce suyu tut, sonra başını eğ. • Hinek kes bi zarokî xwe nizane. Bazı kişiler çocuklarını bile tanımaz. • Berî ku bifikrin, negehin. Düşünmeden hareket etme. • Zimanê rastî, dilê hesretê dikeve. Doğru söz, yüreklerde özlem yaratır. • Rûmetê xwe bi destê xwe xilas bike. Haysiyetini kendi elinle kurtar. • Evîna dilî bê awir jî serser e. Yüreksiz sevgi değersizdir. • Kesê ku tiştê xwe nayîne, herî wisa nezanî ye. Kendi işini yapmayan en çaresizdir. • Ji dengê xwe hez bike, ne ji dengê kesê din. Kendi sesini sev, başkasının sesini değil. • Pêxember got, bêgumanê xwe ji bilindtir nîne. Peygamber dedi ki, şüphesiz ben kendimden üstün değilim. • Kesê ku li ser rûmetê xwe naxerî, ji destê xwe nemîne. Kendi haysiyetine sahip çıkmayan, • Bê rûmetê mal, bejî ne be. Haysiyetsiz ev, yaşamaya değmez. • Zarokê ku ax lê tîne, berê vê şewqê dike. Çocuk toprağa dokunursa, sevgi başlar. • Di gava şevê de bêdengî şer e. Gecenin sessizliği tehlikelidir. • Xwedê şêr e, lê mirov heval e. Allah aslandır, insan dosttur. • Hevalê nebaş, navê şer e. Kötü dost, kavganın adıdır. • Dilê şermezar, jiyana tarî ye. Utançlı kalp, karanlık hayat demektir. • Bi dilê reş, qasî jîn û mirin hebin. Karanlık kalple yaşamakla ölmek arasında fark yoktur. • Gava heval nebe, jiyana bi tenê ye. Dost olmazsa, hayat yalnızdır. • Kinc li ser kêfxweşî nebe. Kin, mutluluğun önüne geçer. • Pêşî xweşbînî, paşî rûmet. Önce iyilik, sonra onur gelir.
__________________ ![]() Büyükler fikirleri,Ortalar olayları,Küçükler kişileri tartışır. Konu Medine-web tarafından (07Haziran 2025 Saat 02:12 ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() | Mesaj No:4 |
Medineweb Site Yöneticisi Durumu: ![]() Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 | ![]()
• Rêbaza kêfxweşî, jiyana dirêj e. Mutluluğun yolu, uzun yaşamdır. • Kesê ku hevalên xwe ji bîr dike, jiyana xwe ji bîr dike. Dostlarını unutan, kendi hayatını unutur. • Rûmetê xwe bi bawerî xilas bike. Haysiyetini inançla koru. • Bê heval, bi tenê bibe şêr. Dostsuz aslan olmak zordur. • Her tiştî bi demsalê xwe tê. Her şey zamanında olur. • Kincê ku di dilê kesê din de ye, jîr e. Kin başkasının kalbindeyse, tehlikelidir. • Pêşî şer, hevalî dibe. Önce kavga, sonra dostluk gelir. • Bê rûmetê mal, bê nav e. Haysiyetsiz ev, isimsizdir. • Kesê ku di xwe de nebaş e, li dinan nebaş dibe. Kendisi kötü olan, başkalarına da zarar verir. • Dilê xwe bi rastî şîn bike. Kalbini doğru ile temizle. • Bi rûmet û şefqat, kes bi kes tê hevpar dikin. Onur ve merhametle insanlar birleşir. • Her kes bi dil û xebat, serketin tê pêk anîn. Herkes kalp ve emekle başarı kazanır. • Bi hezkirinê, kesên xwe dikin qewet. Sevgiyle insanlar güçlenir. • Kesê ku bi sabir dixebite, di her rewşê de serkeftî ye. Sabırla çalışan her durumda başarılıdır. • Bi dil û can, jiyan bêdeng nebe. Kalp ve canla hayat sessiz kalmaz. • Her kes bi hezkirinê, dilê xwe ronahî bike. Herkes sevgiyle kalbini aydınlatsın. • Bi xebatê, serkeftin tê ava kirin. Emekle başarı inşa edilir. • Kesê ku bi sabir dixebite, jiyanê xwe pîroz dike. Sabırla çalışan hayatını kutsar. • Bi rûmet û bawerî, hêvî tê pêk anîn. Onur ve inançla umut oluşur. • Her tiştî bi ronahiyê tê dîtin. Her şey ışıkla görülür. • Kesê ku bi dil û rûmet dixebite, dihêle jiyanê xwe xweş bike. Kalp ve onurla çalışan hayatını güzelleştirir. • Bi hezkirinê, dilan tê hevpar kirin. Sevgiyle kalpler birleştirilir. • Her kes bi hêvî, rojekî nû dixwaze. Herkes umutla yeni bir gün ister. • Bi şefqatê, dilên kesan tê bibextin. Merhametle kalpler bağlanır. • Kesê ku bi rastî û bawerî dixebite, têkoşînê nabe. Dürüst ve inançlı çalışan yorulmaz. • Bi xebatê, her şer tê şikestin. Emekle her engel aşılır. • Her kes bi dilê xwe pêşeroj ava dike. Herkes kalbiyle geleceğini inşa eder. • Bi şefqat û rûmet, kes bi kes tê hevpar kirin. Merhamet ve onurla insanlar birleşir. • Kesê ku bi xwede bawerî ye, tê koçer bûn. Allah’a inanan yolunu bulur. • Bi hezkirinê, jiyan her roj nû dibe. Sevgiyle hayat her gün yenilenir. • Her kes bi xebatê, serketin tê pêk anîn. Herkes emekle başarı kazanır. • Bi sabir û hêvî, kes jiyanê xwe dike. Sabır ve umutla hayat kurulur. • Kesê ku bi dil û can dixebite, xwedî rûmet e. Kalp ve canla çalışan onurludur.
__________________ ![]() Büyükler fikirleri,Ortalar olayları,Küçükler kişileri tartışır. Konu Medine-web tarafından (07Haziran 2025 Saat 02:13 ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() | Mesaj No:5 |
Medineweb Site Yöneticisi Durumu: ![]() Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 | ![]()
• Bi rûmet û şefqat, jiyan bêdeng nebe. (Onur ve merhametle hayat sessiz kalmaz.) • Her kes bi hezkirinê, jiyanê xwe ronahî dike. (Herkes sevgiyle hayatını aydınlatır.) • Bi xebat û bawerî, serketin tê avakirin. (Emek ve inançla başarı inşa edilir.) • Kesê ku bi sabir dixebite, dihêle xewnên xwe were. (Sabırlı çalışan hayallerine ulaşır.) • Bi dil û hezkirinê, kes bi kes tê hevpar dikin. (Kalp ve sevgiyle insanlar birleşir.) • Her kes bi rastî dixebite, hêvî tê zêdekirin. (Herkes dürüst çalışırsa umut artar.) • Bi rûmet û xebat, jiyan bêhtir dibe. (Onur ve emekle hayat daha iyi olur.) • Kesê ku bi hezkirinê dixebite, dihêle dostan bê zêde. (Sevgiyle çalışan dostluklar çoğalır.) • Bi sabir û rûmet, kes bi serkeftin tê giyan. (Sabır ve onurla başarı bulunur.) • Her kes bi dil û can, jiyanê xwe ronahî dike. (Herkes kalp ve canla hayatını aydınlatır.) • Bi xebatê, kesên rastî têkoşîn dikin. (Emekle doğru insanlar mücadele eder.) • Kesê ku bi hêvî dixebite, dihêle jiyanê xwe nû bike. (Umutla çalışan hayatını yeniler.) • Bi rûmet û şefqat, kes bi kes tê hevpar dikin. (Onur ve merhametle insanlar birleşir.) • Her kes bi dil û xebat, serketin tê pêk anîn. (Herkes kalp ve emekle başarı kazanır.) • Bi hezkirinê, kesên xwe dikin qewet. (Sevgiyle insanlar güçlenir.) • Kesê ku bi sabir dixebite, di her rewşê de serkeftî ye. (Sabırla çalışan her durumda başarılıdır.) • Bi dil û can, jiyan bêdeng nebe. (Kalp ve canla hayat sessiz kalmaz.) • Her kes bi hezkirinê, dilê xwe ronahî bike. (Herkes sevgiyle kalbini aydınlatsın.) • Bi xebatê, serkeftin tê ava kirin. (Emekle başarı inşa edilir.) • Kesê ku bi sabir dixebite, jiyanê xwe pîroz dike. (Sabırla çalışan hayatını kutsar.) • Bi rûmet û bawerî, hêvî tê pêk anîn. (Onur ve inançla umut oluşur.) • Her tiştî bi ronahiyê tê dîtin. (Her şey ışıkla görülür.) • Kesê ku bi dil û rûmet dixebite, dihêle jiyanê xwe xweş bike. (Kalp ve onurla çalışan hayatını güzelleştirir.) • Bi hezkirinê, dilan tê hevpar kirin. (Sevgiyle kalpler birleştirilir.) • Her kes bi hêvî, rojekî nû dixwaze. (Herkes umutla yeni bir gün ister.) • Bi şefqatê, dilên kesan tê bibextin. (Merhametle kalpler bağlanır.) • Kesê ku bi rastî û bawerî dixebite, têkoşînê nabe. (Dürüst ve inançlı çalışan yorulmaz.) • Bi xebatê, her şer tê şikestin. (Emekle her engel aşılır.) • Her kes bi dilê xwe pêşeroj ava dike. (Herkes kalbiyle geleceğini inşa eder.) • Bi şefqat û rûmet, kes bi kes tê hevpar kirin. (Merhamet ve onurla insanlar birleşir.) • Kesê ku bi xwede bawerî ye, tê koçer bûn. (Allah’a inanan yolunu bulur.) • Bi hezkirinê, jiyan her roj nû dibe. (Sevgiyle hayat her gün yenilenir.) • Her kes bi xebatê, serketin tê pêk anîn. (Herkes emekle başarı kazanır.) • Bi sabir û hêvî, kes jiyanê xwe dike. (Sabır ve umutla hayat kurulur.) • Kesê ku bi dil û can dixebite, xwedî rûmet e. (Kalp ve canla çalışan onurludur.) • Bi rûmet û şefqat, jiyan bêdeng nebe. (Onur ve merhametle hayat sessiz kalmaz.) • Her kes bi hezkirinê, jiyanê xwe ronahî dike. (Herkes sevgiyle hayatını aydınlatır.) • Bi xebat û bawerî, serketin tê avakirin. (Emek ve inançla başarı inşa edilir.) • Kesê ku bi sabir dixebite, dihêle xewnên xwe were. (Sabırlı çalışan hayallerine ulaşır.) • Bi dil û hezkirinê, kes bi kes tê hevpar dikin. (Kalp ve sevgiyle insanlar birleşir.) • Her kes bi rastî dixebite, hêvî tê zêdekirin. (Herkes dürüst çalışırsa umut artar.) • Bi rûmet û xebat, jiyan bêhtir dibe. (Onur ve emekle hayat daha iyi olur.) Şevê tarî, rojê ronahî tê. Karanlık gece, aydınlık gün getirir. • Bi zarokên xwe re pirsa xweş dibîn. Çocuklarla olan sorular güzel olur. • Kincê dilê xwe nedibe, xweşî nayê. Kin kalbi terk etmezse, mutluluk gelmez. • Kesê ku têgihiştine nake, di nav şewatî de ye. Anlamayan kişi, cehaletin içindedir. • Xwezîyê mirovî di xwe de ye. İnsanın talihi kendindedir. • Bê dost, jiyan şer e. Dostsuz hayat kavgadır.
__________________ ![]() Büyükler fikirleri,Ortalar olayları,Küçükler kişileri tartışır. Konu Medine-web tarafından (07Haziran 2025 Saat 02:18 ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() | Mesaj No:6 |
Medineweb Site Yöneticisi Durumu: ![]() Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 | ![]()
• Hêvîya dilê şermezar nabe. Utançlı kalbin umudu olmaz. • Hevalê rastî hêvîya jiyan e. Gerçek dost, hayatın umududur. • Zarok nebe, şev nebe. Çocuk olmazsa, gece olmaz. • Kesê ku dilê xwe nayîne, jiyanê xwe nayîne. Kalbini terk eden, hayatını terk eder. • Ji xwezîya xwe re bêhnadin. Kendi talihinle barış. • Kincê bêheval, bê roj e. Dostsuz kin, günsüzlüktür. • Berî şer, hevaltiya rast e. Önce kavga, sonra gerçek dostluk gelir. • Rûmetê xwe bi rastî bibe. Haysiyetini doğru tut. • Bi dilê pîr, xwezîya nûjen tê. Yaşlı kalple, yeni talih gelir. • Kesê ku xwe fêm nakire, li cîhan ne fêm dike. Kendini anlamayan, dünyayı da anlayamaz. • Rêya rast, jiyana rast e. Doğru yol, doğru hayattır. • Kesê bê dil, bê heval e. Kalpsiz kişi dostsuzdur. • Di destê xwe de rûmetê xwe bidin. Haysiyetini kendi elinde tut. • Zarokê xwe bi dilê xwe bimeşîne. Çocuğunu kalbinle yürüt. • Her tiştî di demsalê xwe de ye. Her şey zamanında olur. • Kincê dilê mirovê re şer e. Kin insan kalbine savaştır. • Bi hevaltiya rast, xwezîya mezin tê. Gerçek dostlukla büyük talih gelir. • Kesê ku ji şer hez nakire, xwedî rûmet e. Savaştan hoşlanmayan kişi, haysiyet sahibidir. • Hêvî li ser rûmetê xwe bide. Umudunu haysiyetine bağla. • Rûmetê xwe bi dilê xwe bimeşîne. Haysiyetini kalbinle taşı. • Şevên tarî, rojên ronahî ne. Karanlık geceler, aydınlık günlerdir. • Kesê ku bi rûmetî dijî, bê heval e. Haysiyetle yaşayan kişi dostsuzdur. • Zarokên xwe bi rastî bimeşîne. Çocuklarını doğru yola götür. • Bi dilê xwe bi rastî bimeşîne. Kendi kalbinle doğru yürüt. • Hevalê rast, jiyana me ye. Gerçek dost hayatımızdır. • Bê rûmetê jiyan, bê ronahî ye. Haysiyetsiz hayat, karanlıktır. • Kesê ku di dilê xwe de şer heye, jiyanê xwe di şer de ye. Kalbinde savaş olanın hayatı savaş içindedir. • Rêya rastê herî şirin e. Doğru yol en tatlıdır. • Ji hevalên xwe re bextê xwe pêş bide. Dostlarına şansını ver. • Rûmetê xwe bi hevaltiya rast bidin. Haysiyetini gerçek dostlukla koru. • Kesê ku li xwe nebe, li dinan nebe. Kendiyle barışık olmayan başkalarıyla da barışık olmaz. • Zarokê rastî, hevalê rastî ye. Doğru çocuk, gerçek dosttur. • Bi dilê xwe bi hevaltiya rast bimeşîne. Kendi kalbinle gerçek dostlukla yürüt. • Her tiştî di ser demê xwe de tê. Her şey kendi zamanında gelir. • Kincê ji dilê xwe derkeve, xweşî tê. Kin kalpten çıkarsa, mutluluk gelir. • Kesê ku di destê xwe de rûmetê xwe nake, bê heval e. Haysiyetini elinde tutmayan dostsuzdur. • Hevalê rast, dilê me ye. Gerçek dost kalbimizdir. • Bê rûmetê jiyan, bê hêvî ye. Haysiyetsiz hayat umutsuzluktur. • Kesê ku bi dilê reş dijî, bi tenê dijî. Karanlık kalple yaşayan yalnız yaşar. • Zarokê xwe bi hevaltiya rast bimeşîne. Çocuğunu gerçek dostlukla yetiştir. • Rûmetê xwe bi rastî bimeşîne. Haysiyetini doğru taşı. • Şevên tarî, rojên ronahî ne. Karanlık geceler, aydınlık günlerdir. • Kesê ku li xwe nebaş e, li dinan nebaş dibe. Kendisi kötü olan başkalarına da kötülük eder. • Dilê xwe bi rastî şîn bike. Kalbini doğrulukla temizle. • Kesê ku ji dilê xwe razî nebe, li cîhan ne razî dibe. Kendi kalbinden razı olmayan, dünyadan da razı olmaz. • Hevalê rast di dema xêrê de tê dîtin. Gerçek dost hayırlı zamanda görülür. • Rûmet bi kesên ku bi dilê xwe dijîn tê. Haysiyet, kalbiyle yaşayanlarla olur. • Kesê ku rûmetê xwe nizanî, jiyana xwe nizanî. Kendi haysiyetini bilmeyen, hayatını bilmez. • Zarokek xwe bi hevaltiya rast pêşve bixe. Çocuğunu gerçek dostlukla ilerlet. • Dilê ku ji şer bê, ronahî ye. Savaştan arınmış kalp, aydınlıktır. • Rêya rastê bi hêvî tê. Doğru yol umutla gelir. • Kesê ku bi rastî jîyan dike, bi rastî heval dike. Gerçek hayat yaşayan, gerçek dost olur. • Rûmetê xwe li ser dilê xwe ava bike. Haysiyetini kalbin üzerinde inşa et. • Her tiştî di rûmetê xwe de ye. Her şey haysiyetin içindedir.
__________________ ![]() Büyükler fikirleri,Ortalar olayları,Küçükler kişileri tartışır. Konu Medine-web tarafından (07Haziran 2025 Saat 02:19 ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() | Mesaj No:7 |
Medineweb Site Yöneticisi Durumu: ![]() Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 | ![]()
• Kincê ne her dem tê xelas. Kin her zaman bitmez. • Kesê ku bi dilê şer tê, jiyana xwe şer dike. Savaş kalbinde olan, hayatını savaş yapar. • Hevalê rast, şemê ronahiyê ye. Gerçek dost, aydınlık meşaledir. • Bi rûmetê xwe jiyan bike. Haysiyetinle yaşa. • Zarokê xwe bi hêvî û rûmet bimeşîne. Çocuğunu umut ve haysiyetle yetiştir. • Rêya xwe bi rastî bimeşîne. Kendi yolunda doğru yürü. • Kesê ku rûmetê xwe nemîne, bi tenê dibe. Haysiyetini korumayan yalnız kalır. • Dilê xwe ji şer paqij bike. Kalbini savaştan temizle. • Her tiştî li ser rûmetê xwe avêtin. Her şey haysiyetine bağlıdır. • Kesê ku bi hevaltiya rast re dijî, jiyana xwe ronahî dike. Gerçek dostlukla yaşayan hayatını aydınlatır. • Bê rûmetê, jiyan bê hêsan e. Haysiyetsiz hayat zor olur. • Rûmetê xwe bi dilê xwe bisekine. Haysiyetini kalbinle barıştır. • Kesê ku di xwe de rûmet nake, di dinan de jî ne. Kendi içinde haysiyetini korumayan, başkalarına da saygı göstermez. • Zarokê xwe bi rêya rast bimeşîne. Çocuğunu doğru yolda yürüt. • Dilê xwe bi hêvî tije bike. Kalbini umutla doldur. • Hevalê rast di demê kêşanê de tê dîtin. Gerçek dost zor zamanda belli olur. • Kesê ku li dilê xwe şer dike, jiyana xwe şer dike. Kalbinde savaş olan, hayatını savaş yapar. • Rêya rastê bi rûmet tê. Doğru yol haysiyetle gelir. • Her tiştî di rûmetê xwe de xweş dibe. Her şey haysiyetle güzel olur. • Kesê ku bi dilê xwe re hevaltir, bi cîhan re hevaltir. Kendi kalbiyle dost olan, dünyayla da dost olur. • Bê dil, bê heval e jiyan. Kalpsiz hayat dostsuz hayattır. • Rûmetê xwe li ser zimanê xwe avêtin. Haysiyetini sözlerinde koru. • Kesê ku bi hevaltiya rast re dijî, her tim ronahî dibe. Gerçek dostlukla yaşayan her zaman aydınlıkta olur. • Zarokê xwe bi dilê xwe bimeşîne. Çocuğunu kalbinle yetiştir. • Dilê xwe bi şîrînî tije bike. Kalbini tatlılıkla doldur. • Rêya rast, hevalê rast pêk tê. Doğru yol, gerçek dostlukla oluşur. • Kesê ku li xwe nebe, li cîhan nebe. Kendiyle barışık olmayan, dünyayla barışık olmaz. • Her tiştî di ser rûmetê xwe de tê. Her şey haysiyetine bağlıdır. • Bê heval, bê rûmet e jiyan. Dostsuz hayat, haysiyetsizdir. • Kesê ku di dilê xwe de şer tê, bi tenê dibe. Kalbinde savaş olan yalnız kalır. • Her kes bi rûmetê xwe jiyan dike. Herkes kendi haysiyetiyle yaşar. • Kesê ku bi dilê xwe re nebaş dike, jiyana xwe xwîn dike. Kendi kalbine kötü davranan, hayatını zehir eder. • Rûmet bi xwe re dest pê dike. Haysiyet kendinden başlar. • Hevalê rast bi demê kêşanê nas dibe. Gerçek dost zor zamanda tanınır. • Zarokek bi rûmetê xwe qenc dibe. Çocuk, haysiyetiyle iyi olur. • Dilê ku bi hevaltiya rast tije ye, her tim ronahî ye. Kalp gerçek dostlukla doluysa hep aydınlıktadır. • Rêya rastê bi hêvî û rûmet tê. Doğru yol umut ve haysiyetle gelir. • Kesê ku rûmetê xwe nemîne, bi tenê dibe. Haysiyetini kaybeden yalnız kalır. • Her tiştî li ser rûmetê xwe xweş dibe. Her şey haysiyet üzerine güzeldir. • Kesê ku bi dilê xwe hevaltir, bi cîhan re hevaltir. Kendi kalbiyle dost olan, dünyayla da dosttur. • Bê rûmet jiyan bê hêrs e. Haysiyetsiz hayat gurursuzdur. • Rûmetê xwe bi rastî bisekine. Haysiyetini doğru şekilde koru. • Kesê ku di xwe de rûmet nake, li dinan jî ne rûmet dike. Kendine saygısı olmayan başkalarına da saygı göstermez. • Zarokê xwe bi rêya rast bimeşîne. Çocuğunu doğru yola yönelt. • Dilê xwe bi hêvî tije bike. Kalbini umutla doldur. • Hevalê rast di demê kêşanê de tê dîtin. Gerçek dost zor zamanda belli olur. • Kesê ku li dilê xwe şer dike, jiyana xwe şer dike. Kalbindeki savaş hayatına da yansır. • Rêya rastê bi rûmet tê. Doğru yol haysiyetle gelir. • Her tiştî di rûmetê xwe de xweş dibe. Her şey haysiyetle güzelleşir. • Kesê ku bi dilê xwe hevaltir, bi cîhan re hevaltir. Kendi kalbiyle dost olan, dünyayla da dost olur. • Bê dil, bê heval e jiyan. Kalpsiz hayat dostsuz hayattır. • Rûmetê xwe li ser zimanê xwe avêtin. Haysiyetini sözlerinde koru. • Kesê ku bi hevaltiya rast re dijî, her tim ronahî dibe. Gerçek dostlukla yaşayan her zaman aydınlıkta olur. • Zarokê xwe bi dilê xwe bimeşîne. Çocuğunu kalbinle yetiştir. • Dilê xwe bi şîrînî tije bike. Kalbini tatlılıkla doldur. • Rêya rast, hevalê rast pêk tê. Doğru yol, gerçek dostlukla oluşur. • Kesê ku li xwe nebe, li cîhan nebe. Kendiyle barışık olmayan, dünyayla barışık olmaz.
__________________ ![]() Büyükler fikirleri,Ortalar olayları,Küçükler kişileri tartışır. Konu Medine-web tarafından (07Haziran 2025 Saat 02:23 ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() | Mesaj No:8 |
Medineweb Site Yöneticisi Durumu: ![]() Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 | ![]()
• Her tiştî di ser rûmetê xwe de tê. Her şey haysiyetine bağlıdır. • Bê heval, bê rûmet e jiyan. Dostsuz hayat, haysiyetsizdir. • Kesê ku di dilê xwe de şer tê, bi tenê dibe. Kalbinde savaş olan yalnız kalır. • Serekê kesê rûmetdar, serkeftinê dike. Haysiyetli kişinin başı dimdik olur. • Kesê ku li dilê xwe aram e, jiyana xwe aram dike. Kendi kalbi huzurlu olan, hayatını huzurlu yaşar. • Rûmet di nav xwendinê de tê zêde kirin. Haysiyet eğitimle artar. • Hevalê rast di demê hêrsê de tê nasîn. Gerçek dost, öfke zamanında tanınır. • Zarokê xwe bi rûmet û dengê xwe bimeşîne. Çocuğunu haysiyet ve kendi sesiyle yetiştir. • Dilê ku bi îman tije ye, her tim ronahî ye. Kalp imanla doluysa hep aydınlıktadır. • Rêya rast bi sedemê rûmet tê. Doğru yol haysiyet nedeniyle gelir. • Kesê ku rûmetê xwe diparêze, her tim bi hêrsê tê dihate. Haysiyetini koruyan kişi her zaman saygı görür. • Her tiştî di ser rûmetê xwe de xweş dibe. Her şey haysiyet üzerine güzelleşir. • Kesê ku bi dilê xwe hevaltir, bi cîhan re hevaltir. Kendi kalbiyle dost olan, dünyayla da dosttur. • Bê rûmet jiyan bê şeref e. Haysiyetsiz hayat şerefsizdir. • Rûmetê xwe bi rastî bisekine. Haysiyetini doğru şekilde koru. • Kesê ku di xwe de rûmet nake, li dinan jî ne rûmet dike. Kendine saygısı olmayan başkalarına da saygı göstermez. • Zarokê xwe bi rêya rast bimeşîne. Çocuğunu doğru yola yönelt. • Dilê xwe bi hêvî tije bike. Kalbini umutla doldur. • Hevalê rast di demê kêşanê de tê dîtin. Gerçek dost zor zamanda belli olur. • Kesê ku li dilê xwe şer dike, jiyana xwe şer dike. Kalbindeki savaş hayatına da yansır. • Rêya rastê bi rûmet tê. Doğru yol haysiyetle gelir. • Her tiştî di rûmetê xwe de xweş dibe. Her şey haysiyetle güzelleşir. • Kesê ku bi dilê xwe hevaltir, bi cîhan re hevaltir. Kendi kalbiyle dost olan, dünyayla da dost olur. • Dengê kesê rûmetdar her tim bê destûr tê guman. Haysiyetli kişinin sözü her zaman dinlenir. • Kesê ku rûmetê xwe nemîne, bi tenê dibe. Haysiyetini kaybeden yalnız kalır. • Rûmetê xwe bi dilê xwe bidome. Haysiyetini kalbinle koru. • Hevalê rast ji dildarî tê. Gerçek dost sevgiden gelir. • Zarokê xwe bi rêya rastê bimeşîne. Çocuğunu doğru yola yönelt. • Dilê xwe bi ronahiyê tije bike. Kalbini ışıkla doldur. • Rêya rast bi dilê xwe tê. Doğru yol kalpten gelir. • Kesê ku bi dilê xwe hevaltir, bi cîhan re hevaltir. Kendi kalbiyle dost olan, dünyayla dost olur. • Bê rûmet jiyan bê hêrs e. Haysiyetsiz hayat gurursuzdur. • Rûmet bi xwe re dest pê dike. Haysiyet kendinden başlar. • Şêrê bê rûmet, dîsa bê hîş e. Saygısız aslan, yine akılsızdır. • Kesê ku rûmetî nedide, destê xwe jê da. Kendi saygısını vermeyen, kendi elini keser. • Rûmet bi şerma xwe tê rê. Haysiyet, utançtan doğar. • Hevalê rast li demê kêşanê tê nasîn. Gerçek dost zorlukta belli olur. • Zarok bi xwêra xwe nas dike, bi rûmet nas dike. Çocuk kendisini, saygı ile tanır. • Dilê ku bi rûmet tije ye, her tim aram e. Saygıyla dolu kalp hep huzurludur. • Rêya rast bi kêfxweşî tê, bi rûmet tê. Doğru yol keyifle ve saygıyla gelir. • Kesê ku bi rûmetê xwe dimeşe, bi cîhan re dimeşe. Saygısını koruyan kişi, dünyayla beraber yürür. • Her tiştî di rûmetê xwe de pîroz dibe. Her şey saygıyla kutsanır. • Kesê bê rûmet, bi şerma xwe dimîne. Saygısız kişi, kendi utancıyla kalır.
__________________ ![]() Büyükler fikirleri,Ortalar olayları,Küçükler kişileri tartışır. Konu Medine-web tarafından (07Haziran 2025 Saat 02:30 ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() | Mesaj No:9 |
Medineweb Site Yöneticisi Durumu: ![]() Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 | ![]()
• Rûmetê xwe bi dilê xwe bimîne. Saygını kalbinle koru. • Hevalê rast ji sedemê rûmet tê. Gerçek dost, saygı yüzündendir. • Zarokê rast bi rêya rûmetê bimeşîne. Doğru çocuk, saygı yolundan yürür. • Dilê xwe bi ronahiyê rûmetê tije bike. Kalbini saygı ışığıyla doldur. • Rêya rast bi rûmetê xwe tê. Doğru yol, kendi saygından gelir. • Kesê ku bi dilê xwe rûmetdar e, her tim bi cîhan re hevaltir e. Kalbi saygıyla dolu kişi, dünyayla dosttur. • Bê rûmet jiyan bê hevseng e. Saygısız hayat uyumsuzdur. • Rûmet bi rêya xwe dest pê dike. Saygı kendi yolundan başlar. • Kesê ku bi rûmet xwe diparêze, bi pîrozî dimeşe. Saygısını koruyan kişi, onurla yaşar. • Rûmetê xwe bi xwînê xwe nayê kirin. Saygı, kanla satın alınmaz. • Kesê ku li rûmetê xwe hildibe, cîhan li ber destê wî ye. Saygısını yükselten kişi, dünya onun elindedir. • Rûmet di dilê kesê pîroz de dijî. Saygı, temiz kalpte yaşar. • Hevalê rast di nav darê kêşanê de tê zanîn. Gerçek dost, sıkıntı anında belli olur. • Zarok bi rûmet xwe her dem bi destê xwe ye. Çocuk, saygısını her zaman kendi elindedir. • Dilê ku bi rûmet tije ye, her tim di ronahiyê de dimîne. Saygıyla dolu kalp her zaman ışıkta kalır. • Rêya rast bi rûmet û bêdengî tê. Doğru yol saygı ve sessizlikle gelir. • Kesê ku bi rûmetê xwe bişopîne, her tim bi cîhan re dikevin. Saygısını koruyan kişi, dünyayla bütünleşir. • Her tiştî di rûmetê xwe de pêvajoyê dike. Her şey saygıyla devam eder. • Kesê bê rûmet her tim bi xwe dike. Saygısız kişi hep kendine zarar verir. • Rûmet bi xwînê kesê nehatîne kirin. Saygı kanla alınmaz. • Kesê ku bi rûmetê xwe dimeşe, êdî her derdê jiyana xwe diçe. Saygısını koruyan kişi, hayatın her derdini aşar. • Rûmetê xwe bêjî, her tiştî baş tê. Saygını yaşat, her şey iyi olur. • Hevalê rast di demên zehmet de diyar dibe. Gerçek dost zor zamanlarda belli olur. • Zarok bi rûmetê xwe jiyana xwe saz dike. Çocuk saygısıyla hayatını düzenler. • Dilê ku bi rûmet tije ye, xeyr û bereket tê de ye. Saygıyla dolu kalpte hayır ve bereket vardır. • Rêya rast bi rûmetê xwe her dem ronahî ye. Doğru yol, kendi saygısıyla her zaman ışıltılıdır. • Kesê ku rûmetê xwe nayê xwestin, her tiştî xwe ji dest dide. Saygısını istemeyen kişi, her şeyi kaybeder. • Her tiştî di rûmetê xwe de pêşve diçe. Her şey saygıyla ilerler. • Kesê bê rûmet ji cîhan re bê hejmar e. Saygısız kişi dünyada değersizdir. • Rûmet di nav dilan de pêdivî ye. Saygı kalpler arasında gereklidir. • Kesê ku li rûmetê xwe hildibe, bi demê re zêdetir dibe. Saygısını koruyan kişi zamanla daha çok değer kazanır. • Rûmetê xwe bi dilê xwe naskirin, her tiştî pîroz e. Saygını kalbinle tanı, her şey kutsaldır. • Hevalê rast di nav demên têrs de tê dîtin. Gerçek dost zor zamanlarda görünür. • Zarok bi rûmet jiyana xwe bi şeref saz dike. Çocuk saygıyla onurlu bir hayat kurar. • Dilê ku bi rûmet tije ye, di nav xweşbînî de jî tê. Saygıyla dolu kalp aynı zamanda iyimserdir. • Rêya rast bi rûmetê xwe her dem li berê ye. Doğru yol her zaman saygıyla öndedir. • Kesê ku rûmetê xwe negerîne, bi hêrs û nêzîkî xwe diçe. Saygısını korumayan kişi, öfke ve uzaklaşmayla yüzleşir. • Her tiştî di rûmetê xwe de pêşve dibe. Her şey saygıyla gelişir. • Kesê bê rûmet di cîhanê de bê welat e. Saygısız kişi dünyada yersizdir. • Rûmet di nav ax û av de jî pêdivî ye. Saygı toprak ve su gibi gereklidir. • Kesê ku rûmetê xwe di dilê xwe de hildibe, xweşî li jiyanê dîtîye. Saygısını kalbinde koruyan kişi, hayatın güzelliklerini görür. • Rûmet bi riya rast tê. Saygı doğru yoldan gelir. • Hevalê rast di nav şer û aşitî de diyar dibe. Gerçek dost savaşta da barışta da belli olur. • Zarok bi rûmetê xwe xweşî jiyanê dibîne. Çocuk saygısıyla hayatın tadını çıkarır. • Dilê ku bi rûmet tije ye, her dem hêsanî dike. Saygıyla dolu kalp her zaman kolaylık sağlar. • Rêya rast bi rûmetê xwe her dem ronahî ye. Doğru yol, saygıyla hep ışık saçar. • Kesê ku rûmetê xwe nayê şikestin, her tim serkeftin dike. Saygısını kaybetmeyen kişi her zaman başarılı olur. • Her tiştî di rûmetê xwe de pêşve dibe. Her şey saygıyla gelişir. • Kesê bê rûmet bê hurmet e. Saygısız kişi saygısızdır. • Rûmet di nav ronahiyê de ye. Saygı, aydınlığın içindedir.
__________________ ![]() Büyükler fikirleri,Ortalar olayları,Küçükler kişileri tartışır. Konu Medine-web tarafından (07Haziran 2025 Saat 02:33 ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() | Mesaj No:10 |
Medineweb Site Yöneticisi Durumu: ![]() Medine No : 1 Üyelik T.:
14Haziran 2007 | ![]()
• Kesê ku rûmetê xwe di ser rêya xwe de hildibe, qewet dibe. Saygısını yolunda tutan kişi güçlenir. • Rûmet li ser dilê me ye. Saygı kalbimizdedir. • Hevalê rast di demên nehez de diyar dibe. Gerçek dost zor zamanlarda ortaya çıkar. • Zarok bi rûmetê xwe mêrûvaniyê fêm dike. Çocuk saygısıyla insanlığı öğrenir. • Dilê ku bi rûmet tije ye, xwede jî tê de ye. Saygıyla dolu kalpte Tanrı da vardır. • Rêya rast bi rûmetê xwe her dem ewle ye. Doğru yol saygıyla her zaman sağlamdır. • Kesê ku rûmetê xwe negerîne, serê xwe di şer de dike. Saygısını kaybeden kişi kendi sonunu hazırlar. • Her tiştî di rûmetê xwe de pêşve dike. Her şey saygıyla ilerler. • Kesê bê rûmet ji xwe re neçar e. Saygısız kişi kendine çaresizdir. • Rûmet di nav dilan de ronahî ye. Saygı kalpler arasında ışıktır. • Kesê ku rûmetê xwe nayê winda kirin, qewetê xwe tê zêdekirin. Saygısını kaybetmeyen kişi gücünü artırır. • Rûmet wekî xweşîyeke dilê ye. Saygı kalbin bir güzelliğidir. • Hevalê rast li dema kêşeyan de hatî nasîn. Gerçek dost zorluk zamanında tanınır. • Zarok bi rûmetê xwe di civakê de rêxistinê fêm dike. Çocuk saygıyla toplumda düzeni öğrenir. • Dilê ku bi rûmet tije ye, aşitî tê de ye. Saygıyla dolu kalpte barış vardır. • Rêya rast bi rûmetê xwe her dem dikare. Doğru yol saygıyla her zaman mümkündür. • Kesê ku rûmetê xwe negerîne, bi xwe re di şikestinê de ye. Saygısını kaybeden kişi kendi yenilgisine yakındır. • Her tiştî di rûmetê xwe de hêsanî dibe. Her şey saygıyla kolaylaşır. • Kesê bê rûmet ji komê xwe dûr dibe. Saygısız kişi topluluktan uzaklaşır. • Rûmet di nav xwazayên mirovî de ye. Saygı insan arzularının içindedir. • Kesê ku rûmetê xwe tê xwestin, başûr dibe. Saygısını isteyen kişi yücelir. • Rûmet wekî ava jiyanê ye. Saygı hayatın suyu gibidir. • Hevalê rast bi şer û şînê tê xwestin. Gerçek dost savaşta ve kederde aranır. • Zarok bi rûmetê xwe li ser rêya rast diçe. Çocuk saygıyla doğru yolda yürür. • Dilê ku bi rûmet tije ye, di nav xewnên xwe de ewlehî dike. Saygıyla dolu kalp hayallerinde güvende olur. • Rêya rast bi rûmetê xwe her dem tevlî hev dibe. Doğru yol saygıyla her zaman birleşir. • Kesê ku rûmetê xwe negerîne, serê xwe di xewna şer de dike. Saygısını kaybeden kişi savaş rüyasında yaşar. • Her tiştî di rûmetê xwe de tevlî hev dibe. Her şey saygıyla bir araya gelir. • Kesê bê rûmet di nav dilan de bê ronahî ye. Saygısız kişi kalpler arasında karanlıktır. • Rûmet wekî dîlaneke xweş e li ser ziman. Saygı dilde güzel bir şarkıdır. • Xwede rûmetê mirovê bi dilê paqij dike. Allah insanın saygısını temiz kalple verir. • Rûmet bê hevpeyvîn nabe. Saygı iletişim olmadan olmaz. • Kesê ku rûmetê xwe dimeşe, hêvî û hêrsê jî dimeşe. Saygısını koruyan kişi umut ve öfkeyi de dengeler. • Rûmet bi xebat û dilsozî tê zêdekirin. Saygı emek ve samimiyetle artar. • Xwîşk û birayek bi rûmetê xwe li hev ne. Kardeşler saygıyla birbirlerine bağlıdır. • Kesê bê rûmetê ji civakê derkeve. Saygısız kişi toplumdan dışlanır. • Rûmetê ku ji dil tê, ji pêşî re diçe. Saygı kalpten gelirse, önce gelir. • Rûmet bi ax û avê neyê hatin. Saygı toprak ve suyla elde edilmez. • Kesê ku rûmetê xwe nayê hesibandin, bi rûmetê din jî neyê hesibandin. Saygısını hesap etmeyen, başkalarının saygısını da hesap edemez. • Rûmet li ser binpêkirinê ye. Saygı saygıya dayanır. • Mirov bi rûmetê xwe di nav gelê xwe de dinyayê xwe dike. İnsan saygısıyla toplumunda kendi dünyasını kurar. • Rûmet bê dil neçar e. Saygı kalpsiz zor olur. • Kesê ku rûmetê xwe nayê hêsibandin, bê dihate pêşî. Saygısını önemsemeyen kişi ilerleyemez. • Rûmet wekî hêvîye li ser şevên tarî ye. Saygı karanlık gecelerde bir umuttur. • Xwîşk û birayek bê rûmetê wek du derdê hev ne. Kardeşler saygısızsa iki hastalık gibidir. • Kesê bê rûmetê xwe, zilm û zulme mezin e. Saygısını kaybeden kişi büyük zulümdür. • Rûmet ji kêmî bi qadirî tê. Saygı eksiklikten çok değerle gelir. • Rûmet di nav şer û aşîtî de bi hevre. Saygı savaşta ve barışta birlikte olur. • Kesê ku rûmetê xwe nezanî, kesê din jî neyê nasîn. Saygısını bilmeyen, başkasını da tanımaz. • Rûmet wekî hêja mezin e ku her kesê tê xwestin. Saygı büyük bir değer, herkes onu ister. • Kesê ku rûmetê xwe nake, her çend serkeftî be, bê hêrs e. Saygısını kaybeden kişi ne kadar başarılı olursa olsun, gurursuzdur. • Rûmet û dostî di hev de ne, bê hev neçar in. Saygı ve dostluk birlikte olur, biri olmadan diğeri olmaz.
__________________ ![]() Büyükler fikirleri,Ortalar olayları,Küçükler kişileri tartışır. Konu Medine-web tarafından (07Haziran 2025 Saat 02:37 ) değiştirilmiştir. |
![]() |
![]() |
Konuyu Toplam 1 Kişi okuyor. (0 Üye ve 1 Misafir) | |
![]() | ||||
Konu Başlıkları | Konuyu Başlatan | Medineweb Ana Kategoriler | Cevaplar | Son Mesajlar |
Beslenme Alışkanlığı Bilgelik Gerektirir | Hâdimul İslam | Spor/ | 2 | 22 Nisan 2021 10:41 |
Kuran-ı Yeniden Hayat Rehberi Edinmek | enderhafızım | Kur'ân-ı Kerim Genel | 2 | 21 Mart 2015 13:41 |
Yanlış bildiğimiz atasözü ve deyimlere örnekler | GÖKCEN_AZRA | Bilgi Dağarcığı | 1 | 18 Ağustos 2014 23:30 |
39. Haftanın Misafiri : Algı Bilgelik | KuM TaNeSi | Hafta'nın Misafiri | 35 | 19 Eylül 2009 00:43 |
18.Haftanın Konuğu Algı Bilgelik | Medine-web | Hafta'nın Misafiri | 38 | 21 Mart 2009 00:03 |
.::.Bir Ayet-Kerime .::. | .::.Bir Hadis-i Şerif .::. | .::.Bir Vecize .::. |
|