Medineweb Forum/Huzur Adresi

Medineweb Forum/Huzur Adresi (https://www.forum.medineweb.net/)
-   Genel Arapça (https://www.forum.medineweb.net/524-genel-arapca)
-   -   Arapça Soruları Cevaplayalım (https://www.forum.medineweb.net/genel-arapca/30930-arapca-sorulari-cevaplayalim.html)

karolin 28 Ağustos 2015 18:12

Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım
 
zehebel ceü ilel beytihi..
Komşu kendi evine gitti,olarak çevirmiş..Ama beytihi :onun evi değil mi?
Komşu ,onun evine gitti, olarak çevirmemiz gerekmez mi?

FECR 29 Ağustos 2015 10:43

Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım
 
Alıntı:

KardelenGül Üyemizden Alıntı (Mesaj 389677)
8-c
9-a
10-b
11-d

10.Sorunun cevabı E olacak
Diğerleri DOĞRU evet000 ArO*

FECR 29 Ağustos 2015 11:03

Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım
 
Alıntı:

karolin Üyemizden Alıntı (Mesaj 389759)
1)lemma yensur...henüz yardım etmedi..
lemma:just..
lemma+fiil:henüz+olumsuzluk mu?

2)ğasele:yıkamak erhaza:yıkamak..farkı nedir? Türkçeyede gusül şeklinde geçmiş..

3)yuallimune,yeteallimune öğretiyor,öğreniyor....
Halbuki ta'lim öğretmek,taallüm öğrenmek?yuta'limune öğretmek neden olmuyor?

1- لما =Hiç,henüz,değil,gı zaman,ınca,inca,ince zaman,den sonra,vaktaki,madem ki,olduğu zamanda ve hiç madı,medidığı,diği,de,edince
Anlamlarına gelir. Cümle içinde hangi anlam uygun geliyorsa ona göre tercüme etmek gerekir. Sadece "henüz" anlamına gelmez. Mesela;
لَمَّا يَذْهَبْ =Hiç gitmedi
لَمَّا يُكْتَبْ =Henüz yazılmadı.
لَمَّا يَقْرَأْ =Hala okunmadı
لَمَّا يَجِئ =henüz gelmedi, henüz gelmemiş
لَمَّا كَتَبَ =vaktaki yazdı
لَمَّا فَتَحَ =açtığı zaman
لَمَّا أَتَي =geldiği zaman

2-أَرْحَضَ -غَسَلَ İkisi de yıkamak anlamındadır.Ama أَرْحَضَ daha çok elbiseyi yıkamak olarak kullanılır. غَسَلَ ise;Ölü yıkamak, vücut azalarını yıkamak, kafayı yıkamak,beyni yıkamak gibi anlamları vardır

3-Arapçada kalıpla(bablar ) vardır. Bu kalıp değişikliğinde anlamlarda değişebilir.Yazdıklarının arapça yazılışlarını da yazarsanız hangi kalıptan geldiğini daha rahat anlarız.

FECR 29 Ağustos 2015 11:10

Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım
 
Alıntı:

karolin Üyemizden Alıntı (Mesaj 389760)
la yus'el:sual olunmaz mı;sual olunmayacak mı?
La olumsuzluk ön eki;gelecek zaman olumsuzluk manası katıyor..Fikriniz nedir?

Bu bir deyimdir. "Sorgusuz, sorulmaz" anlamındadır.Yani yaptığından sorumlu tutulamaz anlamındadır.
La ön eki gelecek zaman olumsuz anlamı katacak diye kural yoktur. "La" hayır anlamına gelir.Fiilin başına geldiğinde olumsuz anlamı verir. Fiil mazi ise mazi anlamı olumsuz, muzari ise muzari anlamı olumsuz verir

FECR 29 Ağustos 2015 11:20

Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım
 
Alıntı:

karolin Üyemizden Alıntı (Mesaj 389770)
kalemuhu=kalemi+huve olup huve'deki ve düşmüş mü oluyor?
kalemühüma=kalemu+huma olup huma'da bir değişiklik olmamış.Kalemuhüm=kalemu+hüm
kalemuhee=kalemu+hiye olup,hiye hee'ye mi dönüşmüş oluyor?

Gerçi bunu muhatab ve muhataba uygulayamadım.
Kalemü+ente=kalemüke burada olmuyor..Ente ;ke'ye nasıl dönüşsünki..
Ama gaibte böyle düşününce akılda daha kolay kalıyor..Ne dersiniz gaib'deki yaptıklarım doğru mu?

Kalemuhu = Onun kalemi (erkek)
Kalemuha=Onun iki kalemi(erkek)
Kalemuhum= Onların kalemi(erkek

Kalemuha= Ounu kalemi(bayan)
Kalemuha= Onun iki kalemi (bayan)
Kalemuhunne=Onların kalemi(bayan)

Kalemuke=Senin kalemin(erkek)
Kalemukuma= Siz ikinizin kalemi(erkek)
Kalemukum= Sizin kaleminiz (erkek)

Kalemuki =Senin kalemin (bayan)
Kalemukuma= Siz ikinizin kalemi(bayan)
Kalemukunne= Sizin kalemleriniz(bayan)

Kalemi= Benim kalemim
Kalemina= Bizim kalemimiz

karolin 29 Ağustos 2015 20:18

Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım
 
1)İnne=şüphesiz yazıyor bazı kitaplar..bazilari inne=kesinlikle..bazilari inne=muhakkak...halbuki bu çeviriler şunu demek istiyor zannımca şüphesiz=muhakkak=kesinlikle=mutlaka demek istiyor..
Yani eş anlamlı kelimeler bunlar..
Yabanci dil (ingilizce) derslerinde sanki farkli birşey öğrenmiş gibi tek tek ezberlerdik her manasini..

Yani inne=muhakkak bunu bilmek yeterli.Çünkü muhakkak kelimesinin ne olduğunu bilen biri bunun eş anlamlarının da inne manasına geleceğini bilir demek istedim..

2)zamirleri pekiştirmekteki amaç nedir?İnnehü hüve talib..Muhakkkak o ,o öğrencidir..Niye zamir pekiştirilir?Vurgu için mi?

3)
mer'u adam,mer'et kadın mı demek?
Mesela Arabistanda tuvaletlerde bay-bayan yerine mer'u -mer'et mi yazılır?(Merak ettim.)

4)entüma zehebtüma..burada entüma zamirinin kullanılması yine pekiştirmek için mi?

5)Arapçada mef'ul nesne mi?fiil+fail+mef'ul..buradaki mef'ul nesne mi oluyor?

6)zanner raculu haliden iyyake..Adam halidi sen zannetti.. olarak çevirmiş..Ama iyyake=seni,sana değil mi?Haliyle manası:''Adam seni halit zannetti.'' olmayacak mı?

karolin 29 Ağustos 2015 20:22

Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım
 
iyyaya medahal üstez..Üstad yalnız beni methetti..Burada ,mef'ul +fiil+fail de olabiliyor..Yani mef'ul başa da gelebiliyor,değil mi?

karolin 29 Ağustos 2015 22:18

Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım
 
İnternetten Arapça videolara baktım da;harfleri MAHREÇ yerlerinden çıkarıyorlar ama KURAN gibi konuşmuyorlar..Ama HI harfini yine boğazdan çıkarıyorlar.DAT harfi yine ona göre..Arap Telaffuzunu anlamak için Arapça konuşma videolarını inceliyorum..Sizce faydalı olur mu?

FECR 30 Ağustos 2015 09:44

Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım
 
Alıntı:

karolin Üyemizden Alıntı (Mesaj 389776)
zehebel ceü ilel beytihi..
Komşu kendi evine gitti,olarak çevirmiş..Ama beytihi :onun evi değil mi?
Komşu ,onun evine gitti, olarak çevirmemiz gerekmez mi?

Eğer şu şekilde ise doğru:ذهب الجارالى بيته (Adam evine gitti) Buradaki "hu" zamiri komşuya raci (döndüğü) için tercüme doğrudur

FECR 30 Ağustos 2015 10:17

Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım
 
Alıntı:

karolin Üyemizden Alıntı (Mesaj 389821)
1)İnne=şüphesiz yazıyor bazı kitaplar..bazilari inne=kesinlikle..bazilari inne=muhakkak...halbuki bu çeviriler şunu demek istiyor zannımca şüphesiz=muhakkak=kesinlikle=mutlaka demek istiyor..
Yani eş anlamlı kelimeler bunlar..
Yabanci dil (ingilizce) derslerinde sanki farkli birşey öğrenmiş gibi tek tek ezberlerdik her manasini..

Yani inne=muhakkak bunu bilmek yeterli.Çünkü muhakkak kelimesinin ne olduğunu bilen biri bunun eş anlamlarının da inne manasına geleceğini bilir demek istedim..

2)zamirleri pekiştirmekteki amaç nedir?İnnehü hüve talib..Muhakkkak o ,o öğrencidir..Niye zamir pekiştirilir?Vurgu için mi?

3)
mer'u adam,mer'et kadın mı demek?
Mesela Arabistanda tuvaletlerde bay-bayan yerine mer'u -mer'et mi yazılır?(Merak ettim.)

4)entüma zehebtüma..burada entüma zamirinin kullanılması yine pekiştirmek için mi?

5)Arapçada mef'ul nesne mi?fiil+fail+mef'ul..buradaki mef'ul nesne mi oluyor?

6)zanner raculu haliden iyyake..Adam halidi sen zannetti.. olarak çevirmiş..Ama iyyake=seni,sana değil mi?Haliyle manası:''Adam seni halit zannetti.'' olmayacak mı?

1-"inne" şüphesiz, muhakkak anlamındadır. Cümleye tekit vurgusu yapar
2-إنه هو طالب cümlesinde "inne" onun öğrenci olduğunu teyit ve te'kid (pekiştirme) yapıyor. Bu tür cümleler her dilde kullanılabilir. Türkçe de vardır.
"O var ya O çok iyi öğrencidir. " örneğinde zamir kişiye olan atfı güçlendiriyor. Pekiştirme ve vurgu yapılıyor.

3-Arapçada bay tuvaletlerin üzerinde "rical" , kadınların tuvaletinde "اَلْمَرْأَة" yazar. Ya da erkekler için İngilizce "FOR MEN" kadınlar için "FOR WOMEN" yazıyor

4-"entüma zehebtüma" o ikisi gitti anlamında olup, entuma kullanılmasına gerek yok aslında , entümanın görevini "huma" yapıyor zaten. Yazılımda kullanılmasa da olur. Kullanılsa da bir şey olmaz
5-Mef'ul Türkçedeki nesne olmaktadır

6-"iyyake" burada 2.meful olduğu için öyle tercüme edilmiştir. Eğer "iyyake" kelimesi failden hemen sonra gelseydi o zaman sizin dediğiniz anlamı verilebilirdi


SAAT: 09:19

vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.6 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320