![]() |
Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım 5. C 6. E |
Cevap: soru Alıntı:
|
Cevap: soru Hocam ben gramerde yeniyim. Nasara Ahmet nasran dediğimizde Ahmet herhangi bir yardım etti..cümlesini anlarız. Türkçede masdar -mek eki alır. Ama türkçe çeviride cümle içinde herhangi bir yardım etmek demedik. Herhangi bir yardım dedik.Türkçede gelmek masdardır,çünkü mek eki almıştır. Veya yardım etmek masdardır ama yardım masdar değildir.Türkçede böyle.Arapçada farklı mı? |
Cevap: soru Anladım..sağolun.. Hocam site kime ait?Bir cemaat falan mı? |
Cevap: soru Alıntı:
Bu cümlenin anlamı "Ahmet (büyük) bir yardımla yardım etti " anlamına gelir ve cümleye kuvvetlilik (tekit" verir. Yani yardımı kuvvetli , çok yaptığını belirtiyor Tekrar belirteyim Mastar tek olarak ele alırsak "mek*mak" ekini veririz. Cümle içinde "mek-mak" eki verilmez yani tercümede yazılmaz |
Cevap: soru Alıntı:
|
Cevap: soru Şundan dolayı sordum.İnternette her türlü bilgi dolaşıyor.İskender Mihr,Abdülaziz Bayındır vs. ben bu kişilerin olduğu yerden kaçarım.Hani siz fikir,itikad olarak Ehli Sünnet misiniz veya Bayındır,Yaşar Nuri gibi ilginç fikirleri olan kişilerin sitesi mi diye merak ettim. (Güvenilirliğini sorguluyorum kendi kendime) Beni hoş görün. |
Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım Alıntı:
|
Cevap: soru Alıntı:
|
Cevap: Arapça Soruları Cevaplayalım 5e 6c |
SAAT: 08:03 |
vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.6 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.